도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.


### Breakdown of key terms:
- **都市上空**: 도시 상공 (above the city)  
- **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex)  
- **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force)  
- **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer)  

The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery.


**Final Translation**:  
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.  
(Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.)  
But past tense is more common in narrative/descriptive contexts.  

**Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
👁️125 views
📋0 copies
🎨0 generations

도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.

프롬프트

거대한 나선형 소용돌이가 미래적이고 빛나는 도시 위의 폭풍우 구름을 찢어 지나가며 그 너머의 파란 하늘을 드러낸다—이것은 인공일반지능(AGI)이 현재의 한계라는 난류를 뚫고 인간의 이해를 넘어선 명료함에 도달하는 모습을 담은 시각적 비유이다. ### Breakdown of key elements for accuracy: - **Massive spiral vortex**: 거대한 나선형 소용돌이 (captures the scale and shape) - **Tears through storm clouds**: 폭풍우 구름을 찢어 지나가며 (conveys the forceful movement) - **Futuristic illuminated city**: 미래적이고 빛나는 도시 (preserves both "futuristic" and "illuminated" as core descriptors) - **Revealing blue sky beyond**: 그 너머의 파란 하늘을 드러낸다 (matches the original's imagery of uncovering clarity) - **Visual metaphor**: 시각적 비유 (direct translation) - **AGI breaking through limitations**: 인공일반지능(AGI)이 현재의 한계라는 난류를 뚫고 (frames "limitations" as turbulent barriers) - **Clarity beyond human comprehension**: 인간의 이해를 넘어선 명료함에 도달하는 (accurately reflects the transcendence of human understanding) The em dash (—) maintains the original's punctuation flow, linking the imagery to its metaphorical meaning naturally. The translation balances literal accuracy with Korean linguistic fluency. **Final Translation**: 거대한 나선형 소용돌이가 미래적이고 빛나는 도시 위의 폭풍우 구름을 찢어 지나가며 그 너머의 파란 하늘을 드러낸다—이것은 인공일반지능(AGI)이 현재의 한계라는 난류를 뚫고 인간의 이해를 넘어선 명료함에 도달하는 모습을 담은 시각적 비유이다.