Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
common.prompts.usage_count
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
각주형 수정 (Explanation: "棱柱形" translates to "각주형" (prismatic shape) using Sino-Korean terminology, and "水晶" is "수정" (crystal/quartz). This is the natural, direct translation for the term.)
@@alban_gz
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
춤추는 여자애, 치마가 특별하고 황금빛이에요
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
미니어처의 따뜻한 거실
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
3D 초실감 장면 모델
@@PatriciaRed_
common.prompts.usage_count
자수 로고 Explanation: - "刺绣" translates to "자수" (embroidery) in Korean. - "logo" is a commonly used loanword, written as "로고". - The combination "자수 로고" naturally refers to an "embroidered logo" (the intended meaning of "刺绣logo"), which is widely used in contexts like clothing, accessories, or merchandise descriptions. Example usage: 이 셔츠에는 브랜드의 자수 로고가 있습니다. (This shirt has the brand's embroidered logo.)
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
로고 매우 사실적인 미니어처 사진
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
common.prompts.usage_count
디즈니 칵테일
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
월요일을 삭제하려면 키를 누르세요
@@michaelrabone
common.prompts.usage_count
실사 사진에 만화 캐릭터를 통합하세요
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 ### Explanation: - "制作" → "만들다" (to make/produce) - "照片中人物" → "사진 속 인물" (person in the photo) - "的玩具" → Here, it likely refers to a toy modeled after the person (not the toy the person owns), so we add "모양의" (in the shape of) for clarity → "인물 모양의 장난감" (toy in the shape of the person) If used as a noun phrase (e.g., service description), it can be: **사진 속 인물 모양 장난감 제작** (production of toys modeled after the person in the photo) This translation accurately captures the common intent of creating a custom toy based on the likeness of the person in the photo. **Final Answer:** 사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 (Or as a noun phrase: 사진 속 인물 모양 장난감 제작)
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
여성 3D 디지털 일러스트레이션
@@SimplyAnnisa
common.prompts.usage_count
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
common.prompts.usage_count
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다 ### Explanation: - **胶囊**: 캡슐 (capsule) - **从透明的药瓶中**: 투명한 약병에서 (from the transparent medicine bottle) - **倾倒**: 쏟아져 나오다 (to pour out/spill out, passive form to match the subject "胶囊" being the receiver of the action) This translation naturally reflects the scene of capsules being poured from a transparent bottle, using common Korean vocabulary and grammar for descriptive statements. **Answer:** 캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다
@@fy360593
common.prompts.usage_count
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
최소주의 칵테일 사진 촬영 ### Explanation: - **极简主义**: 최소주의 (standard term for "minimalism" in art/design contexts) - **鸡尾酒**: 칵테일 (common loanword for "cocktail") - **摄影**: 사진 촬영 (refers to photography as an activity/technique; if referring to the photos themselves, it can be shortened to **사진**, but the full phrase captures the original meaning of "photography" as a practice.) This translation naturally conveys the concept of "minimalist-style cocktail photography" in Korean. For a more concise version (focusing on the photos), you could use **최소주의 칵테일 사진**. Both are widely understood. **Answer:** 최소주의 칵테일 사진 촬영 (Alternative: 최소주의 칵테일 사진)
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
생생한 제품 사진 Explanation: - "逼真的" is translated as "생생한" (vivid, lifelike) which captures the meaning of being true to life and realistic, fitting well for product photos that accurately reflect the actual item. - "产品照片" directly translates to "제품 사진" (product photos). This phrase is commonly used in contexts like e-commerce or marketing to describe high-quality product images that look authentic and vivid. Alternative: 사실적인 제품 사진 (realistic product photos) – also correct, but "생생한" emphasizes the vividness that makes the photo feel lifelike, which aligns closely with the nuance of "逼真的". The most natural choice for everyday usage is "생생한 제품 사진".
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
초현실적이고 고충격적인 이미지 **Explanation**: - "超现实的" → "초현실적인" (surreal, adjectival form) - "高冲击力的" → "고충격적인" (high-impact, adjectival form) - The two adjectives are connected with "고" (and) to modify the noun "이미지" (image), which aligns with the original structure of two descriptive phrases modifying the image. This translation naturally conveys the meaning of a surreal, high-impact visual. Alternative (more concise): "초현실적인 고충격 이미지" (using noun form "고충격" as an adjective modifier, common in casual contexts), but the connected adjectival form is more precise for the original's descriptive tone. The preferred translation for accuracy and naturalness is **초현실적이고 고충격적인 이미지**. **Answer**: 초현실적이고 고충격적인 이미지
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
다른 시대에 걸친 같은 장소의 분할 화면 비교
@@KimikoOsugi
common.prompts.usage_count
제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (If you want a complete sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다. This translates to "The production studio takes portrait photos.") Explanation: - 制作工作室 → 제작 스튜디오 (production studio) - 拍摄 → 촬영하다 (to photograph/shoot) - 肖像照 → 초상 사진 (portrait photo) The first translation is a natural verb phrase (gerund form) that captures the original meaning of "taking portrait photos at a production studio," which is likely the intended context here. The complete sentence option is for a more explicit statement. Both are correct depending on usage. **Final Answer:** 제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다 (Or as a full sentence: 제작 스튜디오가 초상 사진을 촬영한다) \boxed{제작 스튜디오에서 초상 사진을 촬영하다}
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
구겨진 종이 조각 Explanation: - "皱巴巴的" is translated as "구겨진" (past participle of "구기" meaning to crumple, describing something crumpled/wrinkled). - "纸片" is "종이 조각" (종이 = paper, 조각 = piece). This phrase naturally conveys the meaning of a crumpled piece of paper in Korean.
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
@@CharaspowerAI
common.prompts.usage_count
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
렌더링 젬스
@@alban_gz
common.prompts.usage_count
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
common.prompts.usage_count
간단한 입력으로부터 임팩트 있는 이미지를 구상하고 제작하다
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page