Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
close-up
close-up
Technical
close-up prompts
67 件のプロンプト
つま先の詳細にズームインしてください
@@CHAO2U_AI
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
ミツバチの詳細にズームイン
@@ImagineArt_X
0 回使用
鍵穴から世界を見る
@@icreatelife
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
書店POPディスプレイ(アクリルマーカー)
@@tailcat1
0 回使用
薄灰色のウサギの一人称視点
@@CHAO2U_AI
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
ガラスホワイトボード上のPythonフィボナッチコード
@@patloeber
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
クリーンでソフトなベージュ調スタジオでの3×3写真
@@miilesus
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
レゴスタイルのミニチュア写真撮影 ### Explanation: - **乐高** → レゴ (direct transliteration of the brand name Lego in Japanese) - **风格的** → スタイルの (or 風の; both mean "in the style of", but スタイル is commonly used for brand-specific styles) - **微缩摄影** → ミニチュア写真撮影 (miniature photography; 写真 adds clarity that it refers to "photography" rather than general creation) This translation accurately conveys the meaning of taking photos in a Lego-inspired style using miniature subjects or elements. It’s natural and commonly used in Japanese contexts for this type of creative photography. Alternative (more colloquial): レゴ風のミニチュア撮影 (omits "写真" but still clear in context) But the first option is more precise for the original phrase. **Final Answer:** レゴスタイルのミニチュア写真撮影
@@songguoxiansen
0 回使用
写真級のリアルなコンセプチュアルフードアートポートレート ### Explanation: - **照片级逼真的**: Translated as "写真級のリアルな" (shashin-kyuu no riaru na), which explicitly conveys "photo-level realistic"—a natural phrase in Japanese to describe photorealistic quality. - **概念食物艺术**: Rendered as "コンセプチュアルフードアート" (konseputyuaru fuudo aato), using loanwords common in Japanese art contexts for "conceptual food art". - **肖像**: "ポートレート" (pootreeto) is the standard term for "portrait" in art, aligning with the artistic tone of the original phrase. This translation maintains the technical and artistic nuance of the original, fitting naturally in discussions of creative food art.
@@AleRVG
0 回使用
透明なガシャポンシーン模型 (とうめいな がしゃぽん しーん もけい) ### Breakdown & Explanation: - **透明**: 透明な (toumei na) → transparent - **扭蛋**: ガシャポン (gashapon) → the standard Japanese term for capsule toys (twist-to-open vending machine toys) - **场景模型**: シーン模型 (shiin mokei) → scene model (diorama-style model for setting contexts) This translation naturally combines the elements to reflect a "transparent scene model designed for or sold as a gashapon product," which aligns with common usage in Japanese toy/product terminology. The な (na) connects the adjective 透明 to the noun phrase, ensuring grammatical correctness. If emphasizing it’s a model *for* transparent gashapons, it could also be phrased as **透明ガシャポン用シーン模型** (toumei gashapon you shiin mokei), but the original phrase leans more toward describing the model itself as transparent, so the first option is preferred. **Answer:** 透明なガシャポンシーン模型
@@TechieBySA
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
証明写真を作成する ### Explanation: - "证件照" → **証明写真 (shōmei shashin)** (standard term for ID photos like passport/driver's license photos). - "制作" → **作成する (sakusei suru)** (natural for creating/editing photos to meet ID requirements, including digital adjustments or preparation). If the focus is on taking the photo (e.g., at a studio), **証明写真を撮影する (shōmei shashin o satsuei suru)** is also common. For a concise noun phrase (e.g., service name), **証明写真制作 (shōmei shashin seisaku)** works. The most inclusive translation for the general action of "making ID photos" is **証明写真を作成する**. **Answer:** 証明写真を作成する (Alternative: 証明写真制作 for service name, 証明写真を撮影する for taking photos)
@@songguoxiansen
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ ### 说明: - **品牌着陆页**:マーケティング用语で「ランディングページ」は一般的にカタカナ表记(ランディングページ)が使用されるため、「ブランドランディングページ」としました。 - **年轻女性**:自然な表现として「若い女性」を选択(「若年女性」は少し公式的なニュアンスがあります)。 - **运动后**:直接的に「运动后」(うんどうご)と訳します。 - **面部特写**:画像のクローズアップを指す场合、日本のWeb・広告业界では「クローズアップ」が常用されるため、「颜のクローズアップ」としました(「颜の特写」も正确ですが、より口语的・通用的な表现は前者)。 この翻訳は、日本のマーケティング・Webデザインの文脉で自然に理解される表现になっています。 **Answer:** ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ
@@michalmalewicz
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
アクリルキーホルダー (あくりるきーほるだー / Akuriru kīhorudā) Explanation: - "亚克力" translates to アクリル (acrylic, loanword from English). - "钥匙扣" is commonly referred to as キーホルダー (key holder, loanword) in Japanese for decorative key accessories like acrylic ones. This is the natural and widely used term for acrylic keychains in Japanese. Answer: アクリルキーホルダー
@@TechieBySA
0 回使用
カートゥーン写真変換 (Kaatooon shashin henkan) This phrase directly corresponds to "cartoon photo conversion"—using "カートゥーン" (cartoon) to match the original "卡通" (a transliteration of "cartoon"), "写真" (photo) for "照片", and "変換" (conversion) for "转换". It’s a natural noun phrase used in contexts like photo editing tools or services. If the intended style leans more toward Japanese anime (a common extension of "卡通" in some contexts), you could also say **アニメ風写真変換** (Anime-fuu shashin henkan, "anime-style photo conversion"), but the first option is more faithful to the original term "卡通". **Answer:** カートゥーン写真変換
@@fy360593
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
微型透明胶囊 **微型透明カプセル**(びがた とうめい カプセル, bigata toumei kapuseru) This translation directly reflects the original meaning: - **微型** → 微型(びがた): miniature/micro-sized - **透明** → 透明(とうめい): transparent - **胶囊** → カプセル: capsule (commonly used loanword in Japanese for this context) It’s a natural and accurate rendering for terms like micro-sized transparent capsules in fields such as pharmaceuticals, cosmetics, or materials science. If a more casual or technical nuance is needed, "ミクロ透明カプセル" (mikuro toumei kapuseru) is also acceptable, but "微型透明カプセル" aligns closer to the original Chinese term. **Answer:** 微型透明カプセル(びがたとうめいカプセル)
@@CharaspowerAI
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
モニタリングレベルのファッション洞察力 (Explanation: This translation retains the original's emphasis on "monitoring-level" thoroughness and "fashion insight." "モニタリングレベル" is a natural adaptation of "监控级别" in modern Japanese contexts (especially in trend analysis or marketing), while "ファッション洞察力" accurately conveys "时尚洞察力" as the ability to perceive deep fashion trends with precision.)
@@hc_dsn
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
輝くアイコン
@@azed_ai
0 回使用
刺繍スタイル (ししゅうスタイル,shishuu sutairu) ### 补充说明: - “刺繍”对应“刺绣”,是日语中表示刺绣工艺的标准词汇; - “スタイル”(来自英语style)在此处指艺术表现或设计风格,是日常及商业场景中描述“风格”的常用表达; - 若需更书面化的说法,也可使用“刺繍調”(ししゅうちょう,shishuu chou),“調”表示“...风格、...格调”,但“刺繍スタイル”更贴近现代语境中对设计风格的描述习惯。 例如:刺繍スタイルのワンピース(刺绣风格的连衣裙)。
@@firatbilal
0 回使用
刺繍ロゴ (ししゅうロゴ、shishuu rogo) This is the natural translation for "embroidered logo" in Japanese. The term combines "刺繍" (shishuu, meaning embroidery) with the loanword "ロゴ" (rogo, meaning logo), which is commonly used in Japanese for brand marks or symbols. Example usage: このシャツには刺繍ロゴが入っています。 (Kono shatsu ni wa shishuu rogo ga haitte imasu.) This shirt has an embroidered logo. → This is a typical way to describe a logo made via embroidery on clothing or goods.
@@azed_ai
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
国家一級投げやり許可証 (Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou) ### Explanation: - "国家一级" → "国家一級" (Kokka Ikkyuu): Directly translates to "national first-class," preserving the official-sounding hierarchy for humor. - "摆烂" → "投げやり" (Nagedari): The closest Japanese equivalent to the Chinese slang meaning "giving up intentionally, slacking off without care"—captures the casual, humorous tone of the original. - "许可证" → "許可証" (Kyokashou): Standard term for "license/certificate." This translation retains the playful, sarcastic vibe of the original phrase, making it sound like a mock official document for "master-level slacking." If you want a slightly more colloquial twist (e.g., for internet slang contexts), you could also use "国家一級ダメにする許可証" (Kokka Ikkyuu Dame ni Suru Kyokashou), but "投げやり" is more natural for the "giving up" nuance of "摆烂." The most accurate and natural choice is **国家一級投げやり許可証**. **Pronunciation**: Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou (ko-kka ik-kyuu na-ge-da-ri kyo-ka-sho) (Note: Breakdown for easier pronunciation: ko-kka / ik-kyuu / na-ge-da-ri / kyo-ka-sho) **Meaning**: A humorous, fake certificate for being a "national first-class slacker/give-up artist." This translation perfectly matches the original's playful tone and meaning! 😊 --- **Final Answer**: 国家一級投げやり許可証 (Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou)
@@songguoxiansen
0 回使用
宫殿で跪く **Explanation**: - "宫殿" translates to "宫殿 (kyūden)" (palace). - "跪地" means "to kneel on the ground", which is naturally expressed by the verb "跪く (hizamazuku)" in Japanese. - The particle "で (de)" indicates the location (palace) where the action (kneeling) takes place. This translation accurately conveys the meaning of "kneeling at the palace" in a natural Japanese phrase. If you intended a noun phrase (e.g., "the act of kneeling at the palace"), it would be "宫殿での跪き (kyūden de no hizamazuki)". Example usage in a sentence: 彼は宫殿で跪いて陛下に敬意を表した。(He knelt at the palace to show respect to the emperor.) *Pronunciation*: Kyūden de hizamazuku. *Kanji breakdown*: 宮 (miya) +殿 (den) = palace; 跪く (hizamazuku) = to kneel. This is the most common and natural translation for the given phrase. Let me know if you need further context-specific adjustments! 😊✨
0 回使用
黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう / Kōgon jikan shōzō) Alternatively, if emphasizing the common media term for "prime time" (loanword), it can also be: ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう / Gōruden taimu shōzō) Both are natural, but the first uses the literal kanji equivalent of "黄金时段" and is more widely recognized in formal/traditional contexts. The second aligns with modern media jargon. **Translation Notes**: - "黄金时段" → "黄金時間" (prime time, literal kanji) or "ゴールデンタイム" (loanword from English, common in TV/media). - "肖像" → "肖像" (shōzō), meaning "portrait" (same kanji as Chinese, consistent usage). The choice depends on context: use the kanji version for formal/artistic titles, and the loanword version for casual/media-related references. The most direct translation is the first option. **Final Answer**: 黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう) Or (media-friendly): ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう) The primary translation is: 黄金時間肖像 \boxed{黄金時間肖像}
@@NanoBanana_labs
0 回使用
何をもって憂いを解くか、ただ大金持ちになるのみ
@@songguoxiansen
0 回使用
極めてリアルな重慶火鍋のクローズアップ
@@songguoxiansen
0 回使用
カラーリング・プロセスのシミュレーション
@@AI_Kei75
0 回使用
キロ・カートゥーン・ゴースト
@@松果先森
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
[NSFW]キャラクター素体設計図生成
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
シティ刺繍ステッカーフォト
@@Kerroudjm
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
こでんせつ
@@NanoBanana_labs
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用