国家一級投げやり許可証  
(Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou)  

### Explanation:  
- "国家一级" → "国家一級" (Kokka Ikkyuu): Directly translates to "national first-class," preserving the official-sounding hierarchy for humor.  
- "摆烂" → "投げやり" (Nagedari): The closest Japanese equivalent to the Chinese slang meaning "giving up intentionally, slacking off without care"—captures the casual, humorous tone of the original.  
- "许可证" → "許可証" (Kyokashou): Standard term for "license/certificate."  

This translation retains the playful, sarcastic vibe of the original phrase, making it sound like a mock official document for "master-level slacking."  
If you want a slightly more colloquial twist (e.g., for internet slang contexts), you could also use "国家一級ダメにする許可証" (Kokka Ikkyuu Dame ni Suru Kyokashou), but "投げやり" is more natural for the "giving up" nuance of "摆烂."  

The most accurate and natural choice is **国家一級投げやり許可証**.  
**Pronunciation**: Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou  
(ko-kka ik-kyuu na-ge-da-ri kyo-ka-sho)  
(Note: Breakdown for easier pronunciation: ko-kka / ik-kyuu / na-ge-da-ri / kyo-ka-sho)  
**Meaning**: A humorous, fake certificate for being a "national first-class slacker/give-up artist."  

This translation perfectly matches the original's playful tone and meaning! 😊
---
**Final Answer**:  
国家一級投げやり許可証  
(Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou)
👁️92 views
📋0 copies
🎨0 generations

国家一級投げやり許可証 (Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou) ### Explanation: - "国家一级" → "国家一級" (Kokka Ikkyuu): Directly translates to "national first-class," preserving the official-sounding hierarchy for humor. - "摆烂" → "投げやり" (Nagedari): The closest Japanese equivalent to the Chinese slang meaning "giving up intentionally, slacking off without care"—captures the casual, humorous tone of the original. - "许可证" → "許可証" (Kyokashou): Standard term for "license/certificate." This translation retains the playful, sarcastic vibe of the original phrase, making it sound like a mock official document for "master-level slacking." If you want a slightly more colloquial twist (e.g., for internet slang contexts), you could also use "国家一級ダメにする許可証" (Kokka Ikkyuu Dame ni Suru Kyokashou), but "投げやり" is more natural for the "giving up" nuance of "摆烂." The most accurate and natural choice is **国家一級投げやり許可証**. **Pronunciation**: Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou (ko-kka ik-kyuu na-ge-da-ri kyo-ka-sho) (Note: Breakdown for easier pronunciation: ko-kka / ik-kyuu / na-ge-da-ri / kyo-ka-sho) **Meaning**: A humorous, fake certificate for being a "national first-class slacker/give-up artist." This translation perfectly matches the original's playful tone and meaning! 😊 --- **Final Answer**: 国家一級投げやり許可証 (Kokka Ikkyuu Nagedari Kyokashou)

プロンプト

免許証のような証明カードのクローズアップです。証明写真には眠っているコアラが写っています。証明書の名称は「国家一級投げやり許可証」と記載されており、有効期限は「永久有効」となっています。 ### 補足説明(翻訳ポイント) - **摆烂**:スラングで「投げやりになる・努力を放棄する」意味。ジョーク的な証明書名なので、「投げやり」と訳してカジュアルさと意味を再現。 - **国家一级**:ジョーク的な「最高レベル」を示す表現なので、直訳して「国家一級」とし、公式感を持たせつつユーモアを保つ。 - **写着**:証明書の記載内容なので、公式な語感の「記載されており」「なっています」を使って自然な流れに。 全体として、原文のユーモラスな雰囲気を損なわず、日本語として自然な表現に調整しています。