Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character
character
Subject
character prompts
374 件のプロンプト
童心溢れるイラスト ### Explanation: - "童趣" (childlike charm/fun of childhood) is conveyed by "童心溢れる" (doushin afureru), meaning "full of childlike innocence and joy"—a natural phrase in Japanese to describe works that capture the playful, pure spirit of childhood. - "插画" (illustration) is commonly translated as "イラスト" (irasuto) in modern contexts, which aligns with the casual, creative vibe of "童趣插画" (often cute, colorful, and playful illustrations). This translation accurately reflects the core meaning of illustrations that evoke the warmth and fun of childhood experiences. Alternative (more formal): 子供らしい趣の挿絵 (kodomo-rashii omo no sashie) (Note: "挿絵" is a traditional term for illustrations in books, while "イラスト" is broader and more contemporary.)
@@gnrlyxyz
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
お客様だけの3D漫画を創作しましょう ### Explanation: - **お客様** (Okyakusama): Polite term for "you" (matches the formality of "您" in the original). - **だけの** (dake no): Conveys "own" (emphasizes uniqueness, like "your very own"). - **3D漫画**: Directly retained as "3D漫画" (common loanword in Japanese for 3D comics). - **創作しましょう** (sousaku shimashou): "Let's create" (uses 創作, a creative term fitting for comics, and the polite volitional form to invite action, aligning with the original's call to create). This translation balances formality, naturalness, and accuracy to the original meaning. For a more casual (but still polite) alternative, you could use **あなた自身の3D漫画を創作してみませんか** (Would you like to create your own 3D comic?), but the first option is better for a direct, inviting tone (like a slogan or button text). **Answer:** お客様だけの3D漫画を創作しましょう
@@rovvmut_
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
透明なガシャポンシーン模型 (とうめいな がしゃぽん しーん もけい) ### Breakdown & Explanation: - **透明**: 透明な (toumei na) → transparent - **扭蛋**: ガシャポン (gashapon) → the standard Japanese term for capsule toys (twist-to-open vending machine toys) - **场景模型**: シーン模型 (shiin mokei) → scene model (diorama-style model for setting contexts) This translation naturally combines the elements to reflect a "transparent scene model designed for or sold as a gashapon product," which aligns with common usage in Japanese toy/product terminology. The な (na) connects the adjective 透明 to the noun phrase, ensuring grammatical correctness. If emphasizing it’s a model *for* transparent gashapons, it could also be phrased as **透明ガシャポン用シーン模型** (toumei gashapon you shiin mokei), but the original phrase leans more toward describing the model itself as transparent, so the first option is preferred. **Answer:** 透明なガシャポンシーン模型
@@TechieBySA
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
カートゥーンスタイルのアプリアイコン (补充说明:若想更口语化表达,也可使用「カートゥーン風のアプリアイコン」,两者均符合日语日常及专业场景的使用习惯,前者更贴近“风格”的直译感,后者用「風」体现“风格倾向”的自然语气~)
@@CharaspowerAI
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
生成キャラクターのゲームステータス画面 (Seisei Kyarakutaa no Geemu Suteeetasu Gamenn) ### Explanation: - "生成角色" → "生成キャラクター" (seisei kyarakutaa): Refers to the "generated character" (common game terminology). - "游戏状态屏" → "ゲームステータス画面" (geemu suteeetasu gamenn): "Game status screen" (using "ステータス" for "status" as it’s standard in gaming contexts, and "画面" for "screen/display"). - The possessive particle "の" connects the two parts to indicate the screen belongs to the generated character, which aligns with the original phrase’s implied meaning. This translation is natural and fits typical game interface terminology in Japanese. If the phrase is intended as a command (e.g., a button to generate the screen), it could be adjusted to "生成キャラクターのゲームステータス画面を生成する" (Generate the game status screen for the generated character), but the noun phrase form is more likely the intended translation here. **Answer:** 生成キャラクターのゲームステータス画面
@@AI_Kei75
0 回使用
君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
@@JinsFavorites
0 回使用
キャラクター作成 (Kyarakutā Sakusei) This is the natural translation for "角色创建" in contexts like game character creation or character design for stories, where "作成" emphasizes the concrete process of putting together a character (e.g., setting appearance, attributes). Alternatively, if a more formal/abstract term for "creation" is needed (though less common in daily use for this context): キャラクター創造 (Kyarakutā Sōzō) But "キャラクター作成" is the most widely used phrase for practical character creation scenarios. **Answer:** キャラクター作成
@@AleRVG
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
伝統的な工筆様式の水墨画
@@dotey
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
ブランドクリエイティブ3D広告 (補足:マーケティング・広告業界では、「品牌」を「ブランド」、「创意」を「クリエイティブ」というローンワードで表現するのが一般的で、自然な言い回しとなります。)
@@aziz4ai
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
オラクルちゃんのユーモアなLINEステッカー集
@@AI_Oracle_chan
0 回使用
[NSFW]キャラクター素体設計図生成
0 回使用
透明なX線スキャンパネルの背後
@@TheRelianceAI
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
サイバー黄暦
@@imaxichuhai
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
このダンスする女の子、スカートの裾が特別で、金色に輝いている
@@songguoxiansen
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
ファッション・ムードボード・コラージュ
@@tetumemo
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
インタビューコミックスのレタッチとテキスト修正
@@tweeting_drtaka
0 回使用
画像参照を使用してコミックを作成
@@MehdiSharifi
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
秋の落ち葉が模様を作る
@@op7418
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
Qキャラクター・インスタグラム・フォトフレーム
@@dotey
0 回使用
クロストーク漫画
@@canghecode
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
キャラクターメッセンジャーシールセット (20)
@@riddi0908
0 回使用
ラーメンを食べるセブンシーズの4コマ漫画
@@shinya_blogger
0 回使用
高精度の分割フレーム・ストーリー・アートワーク
@@Kashiko_AIart
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
ネオン少女漫画 ページ 1
@@yohaku_kiroku
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
アニメ・メカのスタイリッシュなデザイン画
@@Artedeingenio
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
漫画イラスト
@@Arminn_Ai
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
ブランドの3Dカートゥーン動物キャラクター (補足:日常的な表現では「3D」はそのまま使用されることが多く、「カートゥーン」は日本語でもカタカナ表記が一般的です。全体として自然なニュアンスを再現するため、「ブランドの」で所有関係を明確にしています。)
@@B_4AI
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用