Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
man
man
Subject
man prompts
このカテゴリに 200 件のプロンプト
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
大幅な油絵肖像画 (Ōhaba na abura-e shōzōga) ### Breakdown: - **大幅な**: Large-scale (adjective form of "大幅", matching the original "大幅" meaning big in dimensions) - **油絵**: Oil painting ("油画" → "油絵" in Japanese) - **肖像画**: Portrait painting ("肖像" → expanded to "肖像画" for naturalness in Japanese, as it specifically refers to a portrait artwork) This translation accurately captures the original meaning of "large-scale oil portrait painting" and is natural in Japanese artistic contexts. If a more concise form is preferred (closer to the original's compact structure), **大幅油絵肖像画** (Ōhaba abura-e shōzōga) is also acceptable in formal or technical contexts. But adding "な" makes it flow better in standard usage. The most natural and precise translation is **大幅な油絵肖像画**. (Note: The reading for each part is as marked above.)
@ShreyaYadav___
0 回使用
水辺の静かな午後
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
一生の全貌
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠サイクリング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
雪の北海道を背景にしたアジア人女性の縦型フィルムストリップコラージュ
@@kiren yi
0 回使用
ホラーテイストのリアルなスマホ写真
@@Melisa♡
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
女子仰卧自拍照
@lexx_aura
0 回使用
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
Einstein を紹介する残念なスライド
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
Nano Banana Pro 用シネマティック寝室セルフポートレートプロンプト
@@唐一
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
感情的な海の旅のサムネイルデザインプロンプト(サントリーニ)
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
ルフィとの超クールなセルフィー
@@CharaspowerAI
0 回使用
蜂が群がる、超リアルな蜂蜜まみれの女性のクローズアップ
@@Saman | AI
0 回使用
ネオンのシルエットでシネマティックな夜のポートレート
@@Mr Das
0 回使用
顔参照付きホリデーエレガンスポートレート
@@Zara
0 回使用
サイバーグランジ・監視ファッションエディトリアル
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
男性のプールサイドファッションエディトリアル撮影
@@Johnn
0 回使用
未来的な顔年齢チェッカーのインフォグラフィックポートレート
@@Saman | AI
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
テレビから這い出てくるピクセルゲームのキャラクター
@@松果先森
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
ムーディーなシネマティック プロフィール ポートレート プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
華やかなネオンに照らされた映画のようなポートレート
@@Sharon Riley
0 回使用
バイラルゲーマーガールミラーセルフィープロンプト
@@SynthiaCreates
0 回使用
バロック ロリータ ドレス ファッション プロンプト
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
シックな深夜のストリートスタイル・エディトリアル
@@Sharon Riley
0 回使用
フォトリアルな鏡越しの自撮りプロンプト
@@Milova
0 回使用
超リアルな二面式 iPhone ポートレートプロンプト
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
ゴールデンアワーの高級スポーツカーポートレートプロンプト(フェイスロック付き)
@@Javeriya Editor
0 回使用
超精細ゴシックロリータファッションポートレート
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0 回使用
Vans ロゴ ストリート ファッション ポートレート レプリケーション
@@Sienna
0 回使用
若い女性のコンパクトデジタルカメラ画面のスナップショット
@@ttmouse
0 回使用
若い女性のモノクロの映画のようなポートレート
@@Aleena Amir
0 回使用
Nano Banana Pro 用 9 シーン ファッション コラージュ グリッド プロンプト
@@Abbay
0 回使用
Gemini アプリ向け超リアルな映画のようなクリケットシーンのプロンプト
@@Saul Goodman
0 回使用
2000 年代初期のノスタルジックなデジタルカメラポートレートプロンプト
@@Oogie
0 回使用
カフェにいる魅惑的な女性の超リアルなシネマティックポートレート
@@Javeriya Editor
0 回使用
Cards, Shakespeare, and Nabokov scenes
@@prinz
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
4種類のNano Banana Pro 4コマ漫画
@@jun_ogulinks
0 回使用
ヨーロッパの花屋での仕事 (Explanation: This translates to "work at a European flower shop" or "work at a flower shop in Europe," which aligns with the original phrase "欧洲花店工作"—combining "Europe" (ヨーロッパ), "flower shop" (花屋), and "work" (仕事) in a natural Japanese noun phrase structure.) If you intended it as a verb phrase ("to work at a European flower shop"), it would be: ヨーロッパの花屋で働く (Yooroppa no hanaya de hataraku) But the noun form is more fitting for the concise original phrase. **Answer:** ヨーロッパの花屋での仕事
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Illustration based on “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
散らかったクローゼットの中のハイアングル・フェアリーグランジ・アイドル
@@Mani
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
女性が年老いた女性へと年齢を重ねる様子
@@アユネオ
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
Instagram/X の美しい写真プロンプト
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0 回使用
有名人のセルフィー写真
@@Werse
0 回使用
有名人のセルフィー写真
@@Werse
0 回使用
居心地の良いカフェにいる若い女性の超リアルな写真
@@K
0 回使用
製品スケッチから最終レンダリングまでのプロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
四格漫画 (相对论)
0 回使用
Neon-girl 漫画 1 ページ目の設定
@@よはく@0と1のすきま
0 回使用
雪の中のダイナミックな一人称視点写真
@@kiren yi
0 回使用
90s-style film portrait from a reference photo
@@Johnn
0 回使用
憂鬱な大理石の胸像の肖像画
@@Myluna
0 回使用
ダクトテープで貼られたバナナのあるライフスタイル写真
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
费曼先生 | Mr. Feynman
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
年轻女子对着镜子自拍旁边是朱迪
@awesome_visuals
0 回使用
一个微型人修眉
@egeberkina
0 回使用
夜晚吐舌头女生的自拍照
@xmliisu
0 回使用
関連タグ
character
454
portrait
261
woman
186
clothing
158
product
142
cat
113