Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
ウータ・ゼンリ ポスターコンテスト
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proがついに発売されました!
@Unknown
0 回使用
Transform Favorite Character Photos into Adorable and Cozy Knitted Toys!
@Unknown
0 回使用
毛布の上で物思いにふける少女の超リアルな 16K 自撮り編集
@@Edward Lu
0 回使用
制作一张隐藏单词的照片
@fofrAI
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
Nano Banana Illustration on the Blackboard
@Unknown
0 回使用
カラフルな「ABC of Jobs」教育ポスター
@@Lamar Andrews
0 回使用
歴史と現代の融合:ヴァラナシ夕暮れアーティの夜景
@Unknown
0 回使用
フィットネス写真のポーズ転送
@@Ege
0 回使用
Google Gemini AI Nano Banana 3 Pro Shooting Prompt
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:曖昧なプロンプトが創造的な音楽スタイル変換をもたらす
@Unknown
0 回使用
Give Old Photos a New Life
@Unknown
0 回使用
ハイエンド商業写真:アイスコカ・コーラ
@Unknown
0 回使用
Silk Universe
@Unknown
0 回使用
童心溢れるイラスト ### Explanation: - "童趣" (childlike charm/fun of childhood) is conveyed by "童心溢れる" (doushin afureru), meaning "full of childlike innocence and joy"—a natural phrase in Japanese to describe works that capture the playful, pure spirit of childhood. - "插画" (illustration) is commonly translated as "イラスト" (irasuto) in modern contexts, which aligns with the casual, creative vibe of "童趣插画" (often cute, colorful, and playful illustrations). This translation accurately reflects the core meaning of illustrations that evoke the warmth and fun of childhood experiences. Alternative (more formal): 子供らしい趣の挿絵 (kodomo-rashii omo no sashie) (Note: "挿絵" is a traditional term for illustrations in books, while "イラスト" is broader and more contemporary.)
@@gnrlyxyz
0 回使用
Google Nano Banana Pro on Gemini App
@Unknown
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる🍔
@Unknown
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
Creating Comics with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
ピラミッドの前に立っている ### Explanation: - "金字塔" (pyramid) is commonly translated as **ピラミッド** in Japanese when referring to the physical Egyptian structure (the metaphorical use of "金字塔" as a "monumental work" would retain the kanji, but context here implies the literal pyramid). - "前站立" (standing in front of) is naturally phrased as **の前に立っている** (no mae ni tatte iru), using the present continuous form to convey the action of being in a standing position. This translation accurately captures the original meaning in natural Japanese. If you intended a different context (e.g., a command like "Stand in front of the pyramid!"), it would be **ピラミッドの前に立て!** (tate), but the original phrase leans toward a descriptive action. **Answer:** ピラミッドの前に立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Nano Banana Pro Makes Blackboard Style Illustrations a Breeze!
@Unknown
0 回使用
3x3网格构图进行拍摄照片
@MonetizeXWithAb
0 回使用
Labubu's Timeless Fashion Journey: A Compelling Collage
@Unknown
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
Office Bathroom Renovation in Progress with Nano Banana Pro! Amazing! Just changed the 'fluorescent lights, floor, and door to make them more stylish'
@Unknown
0 回使用
西遊記のキャラクターたちが地下鉄に乗る
@@songguoxiansen
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
Nano Banana Pro & Pixel Art
@Unknown
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
Nano Banana Pro Pixel Art: Phenomenal New Battle Scene with Pokémon
@Unknown
0 回使用
メガロフォビア・スタイル、ハリウッド災害映画の質感
@@songguoxiansen
0 回使用
各年齢層の様子 (かくねんれいそうのようす) ### Explanation: - **各年龄段** → 各年齢層(kaku nenreishou): Refers to "each age group" naturally in Japanese. - **的样子** → 様子(yousu): Captures the inclusive meaning of "appearance, state, or typical traits" of each age group (more comprehensive than just "looks" like 姿 or 見た目). This translation fits contexts where you want to describe both the visual appearance and behavioral characteristics of people across different age groups. For example, "观察各年龄段的样子" → "各年齢層の様子を観察する" is a natural usage. If you specifically emphasize only "visual appearance," 「各年齢層の姿」(sugata)is also acceptable, but 様子 is more versatile here. **Pronunciation guide**: かく(kaku)・ねんれいそう(nenreishou)・の(no)・ようす(yousu) (ka-ku nen-rei-sou no you-su) This is the most natural and accurate translation for the given phrase. **Answer:** 各年齢層の様子(かくねんれいそうのようす)
@@songguoxiansen
0 回使用
Gemini Nano Banana Pro - Young Woman Portrait
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro 用 9 グリッド Instagram ポートレートバリエーションプロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
Explosive Food and Product Photography with Nano Banana + Adobe Firefly
@Unknown
0 回使用
Animon Update! Nano Banana Pro Now Supports 4K Output
@Unknown
0 回使用
複数言語に対応した正確で判読しやすいテキストを画像内に直接配置し、より良いビジュアルを生成しましょう
@Unknown
0 回使用
Candid Warm Indoor Portrait with Nostalgic Atmosphere
@Unknown
0 回使用
流麗な動きのためのドリーミースタイルリファレンス
@Unknown
0 回使用
Intimate Moment in a Crowded Pub at Night
@Unknown
0 回使用
Hot or Not?ナノバナナ プロエディション:マルチモーダルおべっか
@Unknown
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
サイバーホラー YouTube サムネイルジェネレーター
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
Warm Morning Moment in Cold Winter
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: How to Use Isometric Pictograms for Flowcharting
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:画像1の服を画像2の人物に移し、オーバーサイズフィットを確保する
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 74 ページ
次へ