プロンプトライブラリ
1499 件の厳選AIプロンプトを探索

師匠、念じるのをやめてくれ!
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
### Explanation:
- **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied).
- **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!"
- **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying).
- **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used.
This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください":
**師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai).
But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears.
**Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here.
Final recommendation (most accurate to typical usage):
**師匠、念じるのをやめてくれ!**
(Shishou, nenjiru no o yamete kure!)
"Master, stop chanting!"
(This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen0 回使用
究極のクロスオーバー
(Kyūkyoku no kurosuōbā)
### Explanation:
- **终极** (ultimate) → 究極の (kyūkyoku no), which conveys the sense of "the highest level" or "final/ultimate" in Japanese.
- **跨界** (crossing boundaries/domains, e.g., crossover between industries, franchises, or fields) → クロスオーバー (kurosuōbā), a widely used loanword in Japanese for "crossover" (common in entertainment, media, and business contexts).
This translation naturally captures the core meaning of "the ultimate crossover event/venture" and is consistent with how such phrases are used in modern Japanese.
If the context specifically refers to cross-border (national) activities, **究極のクロスボーダー** (Kyūkyoku no kurosubōdā) could also work, but クロスオーバー is more versatile for cross-domain scenarios (the most common use case of "跨界" in Chinese).
**Answer:** 究極のクロスオーバー
(Kyūkyoku no kurosuōbā)
@@TheRelianceAI0 回使用