Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
사이버펑크 관점의 비트코인 코믹스
@@tktokyoBTC
common.prompts.usage_count
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에 악견 있음 This translation keeps the casual, humorous tone of the original. "사교 공포 모드" directly reflects the slangy "社恐模式" (social anxiety mode), while "가까이 오지 마세요" is a natural way to say "请勿靠近" (don't approach). "안에 악견 있음" preserves the playful "内有恶犬" (fierce dog inside) joke, which implies the person in social anxiety mode will react defensively if disturbed. The phrasing feels authentic for casual contexts like personal statuses or funny signs. Alternative (slightly more polite): 사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에는 악견이 있어요 Both versions work—choose based on how formal you want to be! 😊
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
마이크로 투명한 캡슐 Explanation: - "微型" (micro-sized) is translated as "마이크로" (a commonly used loanword for "micro" in technical contexts like capsules). - "透明" (transparent) becomes "투명한" (attributive form of the adjective "투명" to modify the noun). - "胶囊" (capsule) is "캡슐" (standard loanword in Korean). The order follows natural Korean modifier-noun structure, with size-related modifier ("마이크로") preceding the property modifier ("투명한") before the noun ("캡슐"). This translation accurately reflects the original meaning and is widely used in fields like cosmetics, pharmaceuticals, or materials science. Alternative (if "微型" implies "tiny" rather than "micro"): 미세한 투명 캡슐, but "마이크로" is more precise for the technical connotation often associated with "微型胶囊". Final answer: 투명한 마이크로 캡슐 (or 마이크로 투명한 캡슐; both are natural, but the former is slightly more common in everyday usage). Wait, let's check again—search results show "투명 마이크로 캡슐" is also used, but with the adjective ending, it's better to have "투명한". So the most accurate and natural translation is **투명한 마이크로 캡슐**. But wait, let's confirm once more: the original Chinese order is 微型 → 透明 → 胶囊, so if we strictly follow, it would be 마이크로 → 투명한 → 캡슐, which is "마이크로 투명한 캡슐". Both orders are acceptable, but let's pick the one that's more faithful to the original structure while being natural. So **마이크로 투명한 캡슐** is the correct translation. Yes, that's it. **Answer:** 마이크로 투명한 캡슐
@@CharaspowerAI
common.prompts.usage_count
비꼬는 버전의 너 (Explanation: "讽刺" is translated as "비꼬는" (sarcastic/twisting in a mocking way) here, which fits the context of a playful, sarcastic take on someone. "版" means "version" ("버전"), and "的你" is "의 너" to indicate possession/modification. This phrase naturally conveys the meaning of "a sarcastic version of you" in Korean.)
@@B_4AI
common.prompts.usage_count
여러 개의 3D 스타일 아바타 만들기
@@tranmautritam
common.prompts.usage_count
오라클찬의 유머러스 라인 스티커집
@@AI_Oracle_chan
common.prompts.usage_count
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
연필 스케치
@@CharaspowerAI
common.prompts.usage_count
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
해먹에서 휴식하는 물리학자들
@@VergaraLautaro
common.prompts.usage_count
궁극적인 크로스오버 ### Explanation: - "终极" (ultimate) → translated as "궁극적인" (adjective form of "ultimate" in Korean, fitting the descriptive tone before "跨界"). - "跨界" (crossing boundaries/domains, often referring to cross-industry/cross-genre collaboration) → commonly uses the loanword "크로스오버" (crossover) in Korean, as it’s widely adopted in contexts like entertainment, business, and media to describe boundary-breaking projects. This translation naturally conveys the original meaning of "the ultimate boundary-crossing (project/collaboration)" in Korean. **Alternative (if a more native phrasing is preferred):** 궁극의 영역 넘나들기 But "궁극적인 크로스오버" is more concise and aligns with modern Korean usage for such concepts. Answer: 궁극적인 크로스오버
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
지하철을 타는 서유기 인물들
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
이미지 참조를 사용하여 만화 만들기
@@MehdiSharifi
common.prompts.usage_count
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
빈티지 뉴스보이
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
common.prompts.usage_count
단일 문자의 무한 반사
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
인터뷰 코믹스의 리터치와 텍스트 수정
@@tweeting_drtaka
common.prompts.usage_count
피아노 건반을 닦는 작은 인물
@@BeanieBlossom
common.prompts.usage_count
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
common.prompts.usage_count
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
귀여운 파스텔 비닐 피규어
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
common.prompts.usage_count
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
만화 패널 원고 스케치
@@lijigang_com
common.prompts.usage_count
포스트아포칼립틱 분위기 (Explanation: "后世界末日" corresponds to "포스트아포칼립틱" (post-apocalyptic) in common Korean usage, and "氛围" translates to "분위기" (atmosphere). This is the natural and widely recognized expression for the described concept in Korean.)
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
패션 무드보드 콜라주
@@tetumemo
common.prompts.usage_count
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
common.prompts.usage_count
주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요 (If a more formal tone is needed: 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하십시오) This translation accurately conveys the meaning of "extract the subject and place it on a transparent background"—a common instruction in image editing contexts. The verb "배치하다" (to arrange/place) is appropriate here for precise task descriptions, and the polite ending "-하세요" suits general instructional scenarios. **Answer:** 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요
@@nglprz
common.prompts.usage_count
스릴 넘치는 기차 여행 순간
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
사자 새끼와 함께 휴식하기
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
마블 캐릭터와 함께 단체 셀카 찍기
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
분홍색 별의 커비가 거품을 불어요
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
사이버 황력
@@imaxichuhai
common.prompts.usage_count
1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션 ### Breakdown: - **20世纪30年代**: 1930년대 (20th century 30s → 1930s in Korean) - **弗莱舍工作室**: 플레이셔 스튜디오 (standard transliteration of "Fleischer Studios" in Korean) - **风格的动画**: 스타일의 애니메이션 (natural phrasing for "style of animation"; "풍격의" is also acceptable, but "스타일" is more commonly used in modern contexts for artistic/visual styles) This translation accurately captures the original meaning and sounds natural in Korean. **Answer:** 1930년대 플레이셔 스튜디오 스타일의 애니메이션
@@vkuoo
common.prompts.usage_count
Q 캐릭터 인스타그램 포토 프레임
@@dotey
common.prompts.usage_count
키로 카툰 고스트
@@松果先森
common.prompts.usage_count
크로스토크 만화
@@canghecode
common.prompts.usage_count
연필 스타일의 큰 머리 만화
@@ShreyaYadav___
common.prompts.usage_count
무성영화 장면
@@LudovicCreator
common.prompts.usage_count
애니메이션 메카 양식화된 기계 설계 도면
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
Gemini: 일본어 텍스트 생성 만화
@@googlejapan
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
캐릭터 라인 스티커 세트 (12개)
@@shironeko_icy
common.prompts.usage_count
common.prompts.prev_page
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page