toy

Feature

toy prompts

43 件のプロンプト

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context):  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Explanation:  
- "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo)  
- "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person)  
- "玩具" → "おもちゃ" (toy)  
- "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce)  

The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests.  
The most common and natural choice in daily use is the first one.  

**Final Natural Translation**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

**Final Formal Translation**:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal.  

**Short Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Or if formality is needed:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you need to keep the formality of the original "制作", then:  

写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer.  

**Main Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

With pronunciation for clarity.  
The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo".  

**Final Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

(If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する)  

But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Yes, that's correct.
```
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)
```

写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```

@@egeberkina0 回使用