Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
miniature
miniature
Feature
miniature prompts
このカテゴリに 41 件のプロンプト
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ロゴ 超リアルなミニチュア写真
@@alex_prompter
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
アライグマフィギュアの広告画像
@@akagi401
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
レゴスタイルの自画像
@@JamianGerard
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
ブランドクリエイティブ3D広告 (補足:マーケティング・広告業界では、「品牌」を「ブランド」、「创意」を「クリエイティブ」というローンワードで表現するのが一般的で、自然な言い回しとなります。)
@@aziz4ai
0 回使用
レゴスタイルのミニチュア写真撮影 ### Explanation: - **乐高** → レゴ (direct transliteration of the brand name Lego in Japanese) - **风格的** → スタイルの (or 風の; both mean "in the style of", but スタイル is commonly used for brand-specific styles) - **微缩摄影** → ミニチュア写真撮影 (miniature photography; 写真 adds clarity that it refers to "photography" rather than general creation) This translation accurately conveys the meaning of taking photos in a Lego-inspired style using miniature subjects or elements. It’s natural and commonly used in Japanese contexts for this type of creative photography. Alternative (more colloquial): レゴ風のミニチュア撮影 (omits "写真" but still clear in context) But the first option is more precise for the original phrase. **Final Answer:** レゴスタイルのミニチュア写真撮影
@@songguoxiansen
0 回使用
透明なガシャポンシーン模型 (とうめいな がしゃぽん しーん もけい) ### Breakdown & Explanation: - **透明**: 透明な (toumei na) → transparent - **扭蛋**: ガシャポン (gashapon) → the standard Japanese term for capsule toys (twist-to-open vending machine toys) - **场景模型**: シーン模型 (shiin mokei) → scene model (diorama-style model for setting contexts) This translation naturally combines the elements to reflect a "transparent scene model designed for or sold as a gashapon product," which aligns with common usage in Japanese toy/product terminology. The な (na) connects the adjective 透明 to the noun phrase, ensuring grammatical correctness. If emphasizing it’s a model *for* transparent gashapons, it could also be phrased as **透明ガシャポン用シーン模型** (toumei gashapon you shiin mokei), but the original phrase leans more toward describing the model itself as transparent, so the first option is preferred. **Answer:** 透明なガシャポンシーン模型
@@TechieBySA
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
Q版木雕り人形 (キューバン きざり にんぎょう) ### Explanation: - **Q版**: Retained as "Q版" (pronounced キューバン) since it’s a widely recognized term in Japanese media for chibi-style (cute, miniature) character designs. - **木雕人偶**: Translated as "木雕り人形" (kizouri ningyou), which directly means "wood-carved doll"—combining "木雕り" (wood carving) and "人形" (doll). This translation preserves the original term's specificity while being natural in Japanese. For context like product descriptions or cultural references, this is the standard way to express it. If you prefer a more descriptive alternative without the loanword, you could use **チビ風木雕り人形** (chibi-fū kizouri ningyou, "chibi-style wood-carved doll"), but "Q版" is more faithful to the original phrase. The most accurate and common choice here is **Q版木雕り人形**.
@@samann_ai
0 回使用
3Dカートゥーンキーホルダー (読み方:スリーディーカートゥーンキーホルダー / Surī Dī Kātoūn Kīhorudā) 注:商品名としては「3D」をそのまま使用するのが一般的で、「卡通」は「カートゥーン」(cartoon)、「钥匙扣」は「キーホルダー」と訳すのが自然です。必要に応じて「立体」を加えて「3D立体カートゥーンキーホルダー」とすることもありますが、「3D」自体が立体を意味するため、通常は省略しても問題ありません。
@@miilesus
0 回使用
クラシックなミニチュアおもちゃのスタイル ### 说明: - "经典的" → クラシックな(符合玩具风格的日常表达,比"古典的な"更贴近现代语境中的"经典"感) - "微型玩具" → ミニチュアおもちゃ("微型"对应"ミニチュア",是玩具领域常用术语) - "风格" → スタイル(用于描述产品设计风格时自然贴切,避免"風格"带来的过于正式或抽象的语感) 整体表达简洁准确,符合日语中对玩具风格描述的常用方式。
@@TheRelianceAI
0 回使用
軍事計画(ぐんじけいかく) Explanation: - "军事" translates to "軍事" (gunji) meaning "military". - "计划" translates to "計画" (keikaku) meaning "plan". Combined, it forms the natural Japanese term for "military plan". The pronunciation is "gunji keikaku". This is a common and accurate translation used in formal contexts such as news, documents, etc.
@@B_4AI
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
ミニチュア羊毛フェルトフィギュア ### Breakdown: - 微型 → ミニチュア (miniature, precise for small craft items) - 毛毡羊毛 → 羊毛フェルト (wool felt, combining "羊毛" (wool) and "フェルト" (felt, equivalent to "毛毡")) - 人物 → フィギュア (figure, natural for crafted character/people shapes) This translation accurately conveys the meaning of "miniature wool felt figure" in a way that’s commonly used in Japanese craft contexts. If a more literal phrasing is preferred (less loanwords), it could also be **小型羊毛フェルト人物**, but "ミニチュア" and "フィギュア" are more natural for describing such crafts. Answer: ミニチュア羊毛フェルトフィギュア
@@azed_ai
0 回使用
微型透明胶囊 **微型透明カプセル**(びがた とうめい カプセル, bigata toumei kapuseru) This translation directly reflects the original meaning: - **微型** → 微型(びがた): miniature/micro-sized - **透明** → 透明(とうめい): transparent - **胶囊** → カプセル: capsule (commonly used loanword in Japanese for this context) It’s a natural and accurate rendering for terms like micro-sized transparent capsules in fields such as pharmaceuticals, cosmetics, or materials science. If a more casual or technical nuance is needed, "ミクロ透明カプセル" (mikuro toumei kapuseru) is also acceptable, but "微型透明カプセル" aligns closer to the original Chinese term. **Answer:** 微型透明カプセル(びがたとうめいカプセル)
@@CharaspowerAI
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用
透明な容器の中には、ミニチュアの3D世界が一つあります。 (補足:「微型の」でも正確ですが、3D世界のような小さな模型を指す場合、日常的には「ミニチュア」がより自然に使われることが多いです。)
@@KoppulaMahende9
0 回使用
可愛いミニチュアシーン
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
カスタム・テクスチャーのヴィンテージ玩具
@@_abranko_
0 回使用
工業内部ブランド広告 (Kogyo Naibu Burando Kōkoku) ### Explanation: - **工业** → 工業(kogyo):Refers to the industrial sector. - **内部** → 内部(naibu):Means "internal" (here, within the industrial industry). - **品牌** → ブランド(burando):Standard term for "brand" in marketing/advertising contexts (more natural than the kanji 品牌 in this scenario). - **广告** → 広告(kōkoku):"Advertising" or "ad". This phrase specifically denotes **brand advertising targeted at internal stakeholders within the industrial sector** (e.g., suppliers, manufacturers, industry professionals, not general consumers). If the context implies "internal to a company in the industrial field," it could also be phrased as 工業企業内部ブランド広告 (industrial company internal brand advertising), but the original wording leans toward the broader industry scope. **Answer:** 工業内部ブランド広告
@@aziz4ai
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
トレンディなインダストリアルスタイル - ファッションスニーカー工事現場
@Unknown
0 回使用
田園カントリースタイルの向日葵収穫
@Unknown
0 回使用
夢幻的なデザートスタイル - 雲ケーキ摩天楼
@Unknown
0 回使用
エレクトロニックレトロスタイル - ヴィンテージゲームボーイのオーバーホール
@Unknown
0 回使用
ピット内のマックス・ベルスタッペンのアニメーション・ドゥードル
@Unknown
0 回使用
アニメ映画の3Dミニチュアシーン
@Unknown
0 回使用
紫禁城の疲れたオレンジ猫
@Unknown
0 回使用
恥ずかしがり屋のハリネズミ司書を描いた、繊細な水彩と金箔のミニチュア画
@Unknown
0 回使用
ブラックパール号が船長を待ち受けている
@Unknown
0 回使用
小さな3Dジオラマとしてアメリカを探検する
@Unknown
0 回使用
小さな3Dジオラマとしてアメリカを探検する
@Unknown
0 回使用
ブラックパール号が船長を待ち受けている
@Unknown
0 回使用
ミニチュア古代マヤピラミッド コーヒー豆アートワーク
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proでの信じられない可能性
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:コーヒーカップの中のミニパリ
@Unknown
0 回使用
Revolutionary Idea: Using ESC Key as an Actual Escape with Vintage Game Consoles
@Unknown
0 回使用
アインシュタインのミニチュアおもちゃ箱
@Unknown
0 回使用
高級おもちゃ箱
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro+Grok:インタラクティブなアジア地図
@Unknown
0 回使用
銅製ペニーにおけるナノバナナProのマクロフォトグラフィー
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Prompt: 3D Chibi-style Miniature Concept Store of {Brand Name}
@Unknown
0 回使用
Bottle of the Inner Cosmos and Floating Orb of Memory
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Idea
@Unknown
0 回使用
Miniature 3D City + Live Weather
@Unknown
0 回使用
Nano Banana 1/7 Scale Collectible Figure with Beach Scene Miniature Diorama by Gemini
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Transform Google Maps/Google Earth Screenshots into Cartoon Drone Photography
@Unknown
0 回使用
Miniature World: Which Model Do You Like Best?
@Unknown
0 回使用
Beauty Campaign: Woven Wool
@Unknown
0 回使用
Miniature Magnet Collection - Shanghai Landmarks
@Unknown
0 回使用
City Magnet Sticker: Miniature Shanghai Landmarks
@Unknown
0 回使用
Creating a 45° Top-Down Photorealistic Isometric Cricket Stadium Diorama with Live Data
@Unknown
0 回使用
3D Miniature City by KLING O1
@Unknown
0 回使用
Creative Applications of Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
No Image
城市俯视等距3D卡通微缩场景
@TechieBySA
0 回使用
No Image
微缩3D卡通场景
@TechieBySA
0 回使用
No Image
人物在透明的玻璃球被捏住
@TechieBySA
0 回使用
No Image
掌上游戏机的精美3D渲染图
@egeberkina
0 回使用
東京のポップアップ アトラス シーン向け製品写真プロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
No Image
城市俯视等距3D卡通微缩场景
@PavolRusnak
0 回使用
No Image
厨师服极其精细的微缩场景
@AleRVG
0 回使用
No Image
微缩3D卡通视图展城市最高的三座建筑
@michalmalewicz
0 回使用
アイソメトリックなミニチュア 3D 都市のカートゥーン シーン
@@SmartToolsDaily
0 回使用
No Image
地理的位置情報に対応したアイソメトリックジオラマジェネレーター
@@Maki@Sunwood AI Labs.
0 回使用
完璧なアイソメトリック写真プロンプト
@@Nano Banana Pro
0 回使用
漫画風ドローン視点 Google マップ航空イラストのプロンプト
@@SaaS Junction || AI & SaaS Updates
0 回使用
歴史的イベントを再現するミュージアムグレードの 3D ジオラマポスター
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
ライブ天気プロンプト付きミニチュア 3D 都市
@@Mukesh Kumar Juadi
0 回使用
3D チビ コンセプトストア ブランド プロンプト
@@wonderful world
0 回使用
都市の超高層ビル 3D カートゥーン ショーケース プロンプト
@@Michal Malewicz
0 回使用
スイカのプール型ミクロ世界
@@松果先森
0 回使用
超リアルなマヤのピラミッド型コーヒー豆ミニチュアのプロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
アイソメトリック写真生成プロンプト
@@Stas Kulesh
0 回使用
Three English Nano Banana 2 test prompts
@@超级个体|柿子
0 回使用
映画/小説のシーン用 3D ジオラマ ポスター
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
乐高风格迷你3D人偶
@TechieBySA
0 回使用
3D立体书插画
@azed_ai
0 回使用
毛绒纺织品手工打造的微缩世界
@Salmaaboukarr
0 回使用
城市冰箱贴
@songguoxiansen
0 回使用
関連タグ
reference
87
model
56
toy
46
grid
41
figurine
33
collection
31