Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
reference
reference
Feature
reference prompts
49 件のプロンプト
不動産投資のメリットとデメリット インフォグラフィック
@@futa_1983
0 回使用
唐詩学習カード
@@imxiaohu
0 回使用
基礎所得の概念マップ
@@AI_otaku_2040
0 回使用
ポートフォリオ戦略概要チャート
@@hm_ememem
0 回使用
単純支持梁のせん断力と曲げモーメント線図
@@MJAMIV
0 回使用
折り紙 段階別図解(図を含む)
@@Gdgtify
0 回使用
カートゥーンキャラクターを超写実的な人間に変換する
@@The_Real_Bersek
0 回使用
美しい歩き姿勢のイラストガイド
@@hanarinblog
0 回使用
論文概要のホワイトボード写真
@@capmmk
0 回使用
ドキュメントの問題解決のためのThink-cellダイアグラム
@@nobukunimatsu
0 回使用
詩『臨江仙』の教科書用挿絵
@@Jasonwang159621
0 回使用
研究論文のホワイトボードサマリーダイアグラム
@@op7418
0 回使用
服装交換マッチング参考画像
@@CHAO2U_AI
0 回使用
国家医療データ戦略政策スライド
@@hrjn
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
Tesla FSDの動作原理インフォグラフィック
@@01Ananto
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
中国各王朝のタイムライン
@@bggg_ai
0 回使用
放物線運動の軌跡と速度変位の分解
@@imaxichuhai
0 回使用
PS5の技術青写真
@@egeberkina
0 回使用
10種類の異なる髪型
@@MrDavids1
0 回使用
表情の正確な参考変換
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
パノラマ式キャラクター深度コンセプト分解図
@@berryxia_ai
0 回使用
画像アノテーション
@@nmatares
0 回使用
9種類の異なる髪型を作る
@@1littlecoder
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
画像からパターンまたは分解図を作成する
@@LinusEkenstam
0 回使用
四川劇変面の解読と分解図
@@songguoxiansen
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
詳細な技術図面 (しょうさいな ぎじゅつ ずめん) ### 补充说明: - 这是工程、制造领域常用的术语,指包含具体规格、尺寸、工艺要求等细节的技术类图纸。 - 若用于更简洁的场景(如文档标题),也可省略助词写作「詳細技術図面」,但带「な」的形式更符合日语修饰名词的语法习惯,表意更清晰。 - 常见搭配:「詳細な技術図面を作成する」(制作详细技术图纸)、「詳細な技術図面に基づいて生産する」(根据详细技术图纸生产)。
@@CharaspowerAI
0 回使用
ブランドデザインガイドポスター (補足:「品牌」は「ブランド」、「設計指南」は「デザインガイド」、「海報」は「ポスター」とそれぞれ対応し、日本ではこのように複合させた表現が自然に用いられます。)
@@ai4everyday
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ルネサンス時代の解剖学研究 (Renesansu jidai no kaibougaku kenkyuu) ### 分解説明: - **ルネサンス時代**:对应“文艺复兴时期”,是日语中对Renaissance period的固定表述。 - **の**:日语中的格助词,此处用于连接修饰语与中心词,相当于中文的“的”。 - **解剖学研究**:对应“解剖学研究”,是由“解剖学”(解剖学)和“研究”(研究)组成的复合名词。 该翻译准确还原了原文的学术领域与历史背景,符合日语的表达习惯。
@@azed_ai
0 回使用
ピクサースタイルのキャラクターシート (注:「角色表」はアニメーション制作におけるキャラクターの設定詳細やモデルを記載したシートを指す場合が多いため、「キャラクターシート」と訳しました。もし単なるキャラクター一覧を指す場合は「ピクサースタイルのキャラクター一覧」となります。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
食事のカロリー密度表示 (しょくじのカロリーみつどひょうじ) ### 解説: - 「餐食」→「食事」(日常的な食事を指す) - 「热量密度」→「カロリー密度」(カロリー量 per 重量/体積を表す用語、食品分野で常用) - 「标注」→「表示」(食品ラベルなどで情報を示す行為・内容を指す標準用語) この表現は、食品・飲食店のメニューや包装に記載される「食事ごとのカロリー密度の情報表示」を自然に表す日本語になります。 例:「このレストランは全メニューに食事のカロリー密度表示を実施している」(这家餐厅所有菜单都标注了餐食的热量密度)。
@@icreatelife
0 回使用
写真解題 (しゃしんかいだい、shashin kaitai) This is the concise, natural translation for the phrase "拍照解题" (taking photos to solve problems), often used to refer to the feature in apps/services that lets users snap a picture of a problem to get solutions. If you need a more descriptive expression (e.g., explaining the action), it would be: **写真を撮って問題を解く** (しゃしんをとってもんだいをとく、shashin o totte mondai o toku) (literally: take a photo and solve the problem) But the compound word **写真解題** is the standard shorthand for the feature itself. Answer: 写真解題
0 回使用
The translation of "人物姿势参考替换" depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. Natural translation (for art/design/software contexts) **キャラクター姿势参考の替换** *(Kyarakutaa shisei sankou no tenkan)* This uses "キャラクター" (character) instead of the literal "人物" (person) to align with common terminology in creative fields (e.g., animation, game design, digital art). It means "Replacement of character pose reference." ### 2. Literal translation **人物姿势参考の替换** *(Jinbutsu shisei sankou no tenkan)* A direct translation preserving all original terms, meaning "Replacement of person pose reference." If this is a **button/menu label** (concise), you could omit the particle "の" for brevity: **キャラクター姿势参考替换** (or **人物姿势参考替换**). Both are correct—choose based on whether you prioritize naturalness (option1) or literal accuracy (option2). **Answer:** キャラクター姿势参考の替换 (or 人物姿势参考の替换 for literal) The most common choice in practical scenarios is **キャラクター姿势参考の替换**. \boxed{キャラクター姿势参考の替换}
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
明星たちの集合写真撮影の裏話 (Meisei-tachi no shuugou shashin satsuei no urabanashi) ### 説明: - **明星たち**:对应“明星”,指知名艺人/公众人物; - **集合写真撮影**:对应“合照”,强调“拍摄”的动作语境; - **裏話**:对应“幕后花絮”,指不为人知的幕后小故事或细节,贴合“花絮”所蕴含的趣味片段感。 此翻译简洁自然,符合日语娱乐语境中对这类内容的常用表达。
@@songguoxiansen
0 回使用
キャラクター関係図
@@canghecode
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キーラインのアウトライニング
@@umesh_ai
0 回使用
[NSFW]キャラクター素体設計図生成
0 回使用
概念可視化/知識マップ
0 回使用
製品プロトタイピング
@@canghecode
0 回使用
アニメ・メカのスタイリッシュなデザイン画
@@Artedeingenio
0 回使用