model

Feature

model prompts

このカテゴリに 56 件のプロンプト

精巧な紙工芸の折り紙模型  

### Explanation:  
- **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship).  
- **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context).  
- **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model".  

This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable.  

**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity)  
But to fully reflect all elements of the original, the best choice is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型**  

Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei.  
Meaning: Exquisite paper art origami model.  

Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term:  
**精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model.  

The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage.  

Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness).  

But given the original's structure, the most accurate translation is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型**  

---  
**Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型  
(If concise is preferred: 精巧な折り紙模型)  

But to meet the requirement of a direct translation, the answer is:  

**精巧な紙工芸の折り紙模型**

精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**

@@Kerroudjm0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context):  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Explanation:  
- "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo)  
- "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person)  
- "玩具" → "おもちゃ" (toy)  
- "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce)  

The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests.  
The most common and natural choice in daily use is the first one.  

**Final Natural Translation**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

**Final Formal Translation**:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal.  

**Short Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Or if formality is needed:  
写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

If you need to keep the formality of the original "制作", then:  

写真中の人物のおもちゃを制作する  
(Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru)  

But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer.  

**Main Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

With pronunciation for clarity.  
The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo".  

**Final Answer**:  
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

(If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する)  

But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is:  

写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)  

Yes, that's correct.
```
写真に写っている人のおもちゃを作る  
(Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru)
```

写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```

@@egeberkina0 回使用
光と影の人形のライティング参考  
(Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou)  

### Explanation:  
- **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept).  
- **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll.  
- **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference".  

This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts.  

Alternative (more formal):  
光と影の人形の照明参考  
(Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou)  
(Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング")  
</answer>光と影の人形のライティング参考  
(Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou)  

### 補足説明  
- **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。  
- **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。  
- **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。  

この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。  

(よりフォーマルな代替案)  
光と影の人形の照明参考  
(Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou)  
(「照明」を使った場合)

光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### Explanation: - **光影**: Translated as "光と影" (hikari to kage), meaning "light and shadow" (natural phrasing in Japanese for this concept). - **人偶**: Translated as "人形" (ningyou), which refers to a puppet or doll. - **打光参考**: Translated as "ライティング参考" (raitingu sankou) – "ライティング" (from English "lighting") is commonly used in creative fields (e.g., photography, stage design) for "打光" (lighting setup), and "参考" (sankou) means "reference". This translation accurately conveys the meaning of "lighting reference for light and shadow puppets" and is natural for Japanese speakers in professional/creative contexts. Alternative (more formal): 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (Using "照明" (shoumei) = "lighting/illumination" instead of "ライティング") </answer>光と影の人形のライティング参考 (Hikari to kage no ningyou no raitingu sankou) ### 補足説明 - **光影**: 「光と影」と訳し、光と陰の両方を含む概念を自然に表現しています。 - **人偶**: 「人形」は人形・パペットを指し、文脈に合った一般的な訳語です。 - **打光参考**: クリエイティブ分野(写真・舞台デザインなど)では「ライティング」が「打光(照明設定)」の意味で広く使われるため、「ライティング参考」としています。 この訳は「光と影の人形用の照明参考資料」という原意を正確に伝え、日本語話者にとって自然な表現です。 (よりフォーマルな代替案) 光と影の人形の照明参考 (Hikari to kage no ningyou no shoumei sankou) (「照明」を使った場合)

@@ZHO_ZHO_ZHO0 回使用
### Translation Options:
1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)**  
   This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form.  

2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)**  
   A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete).  

### Context Note:
If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural.  

Most concise and widely used (for kinetic art):  
**動的彫刻**  

Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku  
Literal meaning: Dynamic sculpture  

For a descriptive phrase:  
**躍動感のある彫刻**  
Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku  
Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism  

Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨  
(The most common default for the art term is **動的彫刻**.)  

Final answer:  
**動的彫刻** (Dōteki Chōkoku)  
(Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.)  

But if we need to pick one, let's go with the concise art term:  
**動的彫刻**  
Pronunciation: /dōteki chōkoku/  
Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture)  

That's the best fit for most contexts! 😊
  

**Answer:** 動的彫刻  
Pronunciation: dōteki chōkoku  
(If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻)  

But the primary translation is:  
**動的彫刻**

### Translation Options: 1. **動的彫刻 (Dōteki Chōkoku)** This is the standard translation for "kinetic sculpture" (sculptures that involve actual movement, e.g., using motors, wind, etc.). It directly emphasizes the "dynamic/moving" nature of the art form. 2. **躍動感のある彫刻 (Yakudōkan no Aru Chōkoku)** A more descriptive term meaning "sculpture with a sense of dynamism/movement." It applies to static sculptures that convey energy or motion (e.g., a statue of a running athlete). ### Context Note: If referring to the specific art genre of moving sculptures, **動的彫刻** is preferred. For general sculptures that evoke a feeling of movement, **躍動感のある彫刻** is more natural. Most concise and widely used (for kinetic art): **動的彫刻** Pronunciation: Dō-te-ki Chō-ko-ku Literal meaning: Dynamic sculpture For a descriptive phrase: **躍動感のある彫刻** Pronunciation: Ya-ku-dō-kan no a-ru Chō-ko-ku Literal meaning: Sculpture with a sense of dynamism Choose based on whether the sculpture involves physical movement or just conveys a dynamic mood! ✨ (The most common default for the art term is **動的彫刻**.) Final answer: **動的彫刻** (Dōteki Chōkoku) (Or 躍動感のある彫刻 for a more descriptive take.) But if we need to pick one, let's go with the concise art term: **動的彫刻** Pronunciation: /dōteki chōkoku/ Meaning: Dynamic sculpture (kinetic sculpture) That's the best fit for most contexts! 😊 **Answer:** 動的彫刻 Pronunciation: dōteki chōkoku (If referring to a sculpture with dynamic feel: 躍動感のある彫刻) But the primary translation is: **動的彫刻**

@@azed_ai0 回使用