Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
collection
collection
Feature
collection prompts
31 件のプロンプト
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
キャラクター LINEステッカーセット(12枚)
@@shironeko_icy
0 回使用
唐詩学習カード
@@imxiaohu
0 回使用
水滸伝30人の人物工筆画グリッド
@@MingleeJ
0 回使用
折り紙 段階別図解(図を含む)
@@Gdgtify
0 回使用
Airbnbスタイルのアイコン
@@hc_dsn
0 回使用
連載四コマ漫画シリーズ
@@patata1216
0 回使用
白黒の動物16ビットピクセルアートポスター
@@Lessnoise365
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
4種類のNano Banana Pro 4コマ漫画
@@jun_ogulinks
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
オラクルちゃんのユーモアなLINEステッカー集
@@AI_Oracle_chan
0 回使用
キャラクターメッセンジャーシールセット (20)
@@riddi0908
0 回使用
SF映画風トリプティック及び拡張
@@eoft_ai
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
一つの全く新しいインスタグラムアカウント
@@shweta_ai
0 回使用
10種類の異なる髪型
@@MrDavids1
0 回使用
画像用初期スケッチの8種類
@@gizakdag
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
9種類の異なる髪型を作る
@@1littlecoder
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
画像からパターンまたは分解図を作成する
@@LinusEkenstam
0 回使用
服装・ポーズ・表情がそれぞれ異なる9枚のちびステッカー
@@ShreyaYadav___
0 回使用
プリクラを撮る ### Explanation: - "大头贴" refers to the popular photo sticker booth activity, commonly known in Japanese as **プリクラ** (purikura, borrowed from "print club"). - While "制作" literally means "to make/produce," the natural way to express the act of creating these stickers (via the booth) in Japanese is **撮る** (toru, "to take [photos]"), since the process involves taking photos that are then printed as stickers. If you want a more literal translation of the phrase structure (focusing on "produce"), it would be **プリクラを制作する**, but this is less common in everyday usage for the activity itself. The first option is the most natural and widely understood. Answer: プリクラを撮る
@@songguoxiansen
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
クロストーク漫画
@@canghecode
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用