Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
portrait + woman
portrait + woman
portrait
woman
これらのタグを組み合わせた 66 件のプロンプト
女子映照在飞机折叠餐桌上的iPad屏幕上
@SimplyAnnisa
0 回使用
融合多种媒体元素的现实扭曲镜面自拍
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0 回使用
一张黑白影棚肖像照
@_imfaizan18
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0 回使用
夜晚吐舌头女生的自拍照
@xmliisu
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
身着西装的女子摆出嫌犯照姿势
@xmiiru_
0 回使用
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0 回使用
年轻女性的时尚自拍肖像
@IqraSaifiii
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
大幅な油絵肖像画 (Ōhaba na abura-e shōzōga) ### Breakdown: - **大幅な**: Large-scale (adjective form of "大幅", matching the original "大幅" meaning big in dimensions) - **油絵**: Oil painting ("油画" → "油絵" in Japanese) - **肖像画**: Portrait painting ("肖像" → expanded to "肖像画" for naturalness in Japanese, as it specifically refers to a portrait artwork) This translation accurately captures the original meaning of "large-scale oil portrait painting" and is natural in Japanese artistic contexts. If a more concise form is preferred (closer to the original's compact structure), **大幅油絵肖像画** (Ōhaba abura-e shōzōga) is also acceptable in formal or technical contexts. But adding "な" makes it flow better in standard usage. The most natural and precise translation is **大幅な油絵肖像画**. (Note: The reading for each part is as marked above.)
@ShreyaYadav___
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
水着からビキニとハイヒール
@@eijo_AIart
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
4つのキーワード:日本の近未来都市美
@@atsumu_sns_ai
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身の写実的ファッション肖像写真 (ぜんしんのしゃじつてきファッションしょうぞうしゃしん) This translation accurately captures the meaning of "full-body realistic fashion portrait photo" in natural Japanese, with modifiers ordered appropriately to fit the language's structure (adjectives/descriptors precede the core noun "肖像写真" = portrait photo). The use of "写実的" (shajitsuteki) conveys "realistic" (写实), "ファッション" (fasshon) for "fashion" (时尚), and "全身" (zenshin) for "full-body" (全身), all combined smoothly into a common photography-related term. **Pronunciation guide (romaji):** Zenshin no shajitsutekifasshon shouzou shashin **Breakdown:** - 全身 (zenshin): Full-body - 写実的 (shajitsuteki): Realistic - ファッション (fasshon): Fashion - 肖像写真 (shouzou shashin): Portrait photo The order aligns with Japanese usage, where physical attributes (full-body) and stylistic qualities (realistic, fashion) precede the main subject (portrait photo). This is a natural phrasing you'd find in photography studios or related contexts in Japan.
@@IamEmily2050
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
若い女性をスタイリッシュに描いた映画
@@hellokaton
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (If used as a casual caption, it can be shortened to: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) ### Explanation: - **粉色吊带背心**: Translated as "ピンクストラップトップ" (pink strap top) — "ストラップトップ" accurately refers to the thin-strapped camisole in the original phrase. - **女生**: "女の子" (girl/young woman) fits the context of a cute gesture like making a heart. - **比心**: "ハートを作る" (to make a heart gesture) — the common Japanese term for the hand gesture of forming a heart shape. The casual version is natural for social media captions, while the full sentence is more descriptive. Both are correct depending on the usage scenario. **Alternative (more formal):** ピンク色のストラップトップを着用した女性がハートジェスチャーを行っている。 (Used in more formal contexts like descriptions, replacing "女の子" with "女性" and "作る" with "行う" for formality.) The most natural translation for everyday/caption use is the casual one: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!** or the slightly more complete **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている**. Final recommended translation (balanced): **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (This is clear, natural, and suitable for most scenarios like captions or descriptions.) If you prefer a super concise caption: **ピンクストラップの女の子、ハート!** (Short and punchy, perfect for social media.) The most accurate and widely applicable translation is the balanced one: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** **Answer:** ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている (Or casual caption: ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!) For simplicity, the primary answer is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** (If you need a shorter caption, use the casual version.) But to match the original's brevity (as a phrase), the best caption-style translation is: **ピンクストラップトップの女の子、ハート!** However, the most accurate translation (as a complete phrase) is: **ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている** I think the best choice here is the **casual caption** since the original is likely used as such: **Final Answer:** ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる! (Or if you need a more formal/descriptive version: ピンクストラップトップを着た女の子がハートを作っている) But given the context of the original phrase (likely a cute image caption), the casual one is optimal. So the answer is: **ピンクストラップトップの女の子、ハートしてる!**
@@IamEmily2050
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
中国紅の自撮り写真 (ちゅうごくべにのじどりしゃしん) ### Breakdown: - **中国红**: 中国特有の鮮やかな赤を指す「中国紅」(ちゅうごくべに) - **自拍照片**: 自撮り写真(じどりしゃしん) This translation accurately conveys the meaning of "selfie photos with Chinese red elements/color" in natural Japanese. (この翻訳は「中国紅の要素や色を含む自撮り写真」という意味を自然な日本語で正確に伝えています。)
@@xxx
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
女の子はソファの上に座ってる This is a natural casual translation of the original sentence. Breakdown: - 女の子 (onna no ko): girl/young woman (matches the casual tone of "女生") - は (wa): topic marker - ソファの上 (sofa no ue): on the sofa - に (ni): particle indicating location for static actions (like sitting) - 座ってる (suwatteru): casual contraction of 座っている (suwatte iru), meaning "is sitting" If a slightly more formal tone is needed, use 座っている instead of 座ってる: 女の子はソファの上に座っている Both are correct, with the casual version being closer to the original's brevity and informality. **Answer:** 女の子はソファの上に座ってる
@@IamEmily2050
0 回使用
女子のミラーセルフィー (Explanation: This is a natural translation. "女子" (joshi) refers to a young woman/girl (fitting the casual tone of "女生"), and "ミラーセルフィー" (mirā serufī) is the common loanword for "mirror selfie" in modern Japanese, widely used in daily conversation and media. If avoiding loanwords is preferred, "女子の鏡自撮り" (joshi no kagami jidori) is also correct, meaning "a girl's mirror selfie".)
@@dotey
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
写真級リアルな室内横臥姿ポートレート ### Breakdown & Explanation: - **照片级真实感**: 写真級リアル (shashin-kyuu riaru) → "photo-level realistic" (combines "photo-grade" and "realistic" naturally in Japanese). - **室内**: 室内 (shitsunai) → "indoors". - **躺姿**: 横臥姿 (ouga-shi) → "lying posture" (concise and appropriate for describing a portrait pose). - **人像**: ポートレート (pōtorēto) → "portrait" (more commonly used in Japanese for artistic/photographic portraits than 人像, which leans toward "human figure/statue"). This phrase is compact, natural, and accurately reflects the original meaning as a noun phrase for a photographic/visual work. Alternative (more conversational): 写真級リアルな室内で横になった人物ポートレート (Shashin-kyuu riaru na shitsunai de yoko ni natta jinbutsu pōtorēto) → "Photo-realistic portrait of a person lying indoors" Both versions are correct—choose based on formality (the first is more concise/formal for labeling works; the second is more conversational). **Final Recommendation**: 写真級リアルな室内横臥姿ポートレート (for most contexts like art/design labels). **Pronunciation**: Shashin-kyuu riaru na shitsunai ouga-shi pōtorēto.
@@IamEmily2050
0 回使用
美女の縦撮り肖像 (びじょのたてづりしょうぞう / Bijo no tatezuri shouzou) If you want to emphasize it's a photo (common in practical contexts like image tags), you can add "写真" (shashin, photo) at the end: **美女の縦撮り肖像写真** This translation accurately captures the meaning of "a vertical portrait of a beautiful woman" while maintaining naturalness in Japanese. The term "縦撮り" (tatezuri) specifically refers to vertical shooting, and "肖像" (shouzou) denotes portrait. **Answer:** 美女の縦撮り肖像 Or for more clarity (with photo): 美女の縦撮り肖像写真 (The concise version is preferred if following the original's brevity.) Final Answer: 美女の縦撮り肖像 \boxed{美女の縦撮り肖像}
@@saniaspeaks_
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
映画的感性を持つ美しい女性の肖像
@@karatademada
0 回使用
ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ ### 说明: - **品牌着陆页**:マーケティング用语で「ランディングページ」は一般的にカタカナ表记(ランディングページ)が使用されるため、「ブランドランディングページ」としました。 - **年轻女性**:自然な表现として「若い女性」を选択(「若年女性」は少し公式的なニュアンスがあります)。 - **运动后**:直接的に「运动后」(うんどうご)と訳します。 - **面部特写**:画像のクローズアップを指す场合、日本のWeb・広告业界では「クローズアップ」が常用されるため、「颜のクローズアップ」としました(「颜の特写」も正确ですが、より口语的・通用的な表现は前者)。 この翻訳は、日本のマーケティング・Webデザインの文脉で自然に理解される表现になっています。 **Answer:** ブランドランディングページ-若い女性の运动后の颜のクローズアップ
@@michalmalewicz
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
奇怪な角度 (kikai na kakudo) Explanation: - "奇怪" is translated as "奇怪な" (kikai na), which means eerie, strange, or uncanny in Japanese. - "角度" directly corresponds to "角度" (kakudo), meaning angle. This phrase is used to describe an angle that feels unusual, eerie, or out of the ordinary (e.g., a photo taken from a strange angle). Alternative (more casual): 奇妙な角度 (kimyō na kakudo) → focuses more on "strange" than "eerie". But the most accurate match for the original "奇怪" is "奇怪な角度". Answer: 奇怪な角度 (kikai na kakudo)
0 回使用
宫殿で跪く **Explanation**: - "宫殿" translates to "宫殿 (kyūden)" (palace). - "跪地" means "to kneel on the ground", which is naturally expressed by the verb "跪く (hizamazuku)" in Japanese. - The particle "で (de)" indicates the location (palace) where the action (kneeling) takes place. This translation accurately conveys the meaning of "kneeling at the palace" in a natural Japanese phrase. If you intended a noun phrase (e.g., "the act of kneeling at the palace"), it would be "宫殿での跪き (kyūden de no hizamazuki)". Example usage in a sentence: 彼は宫殿で跪いて陛下に敬意を表した。(He knelt at the palace to show respect to the emperor.) *Pronunciation*: Kyūden de hizamazuku. *Kanji breakdown*: 宮 (miya) +殿 (den) = palace; 跪く (hizamazuku) = to kneel. This is the most common and natural translation for the given phrase. Let me know if you need further context-specific adjustments! 😊✨
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアル風ハイカットレオタードの美女 (Riaru-fuu haikatto reotado no bijin) ### Breakdown: - **写实风** → リアル風 (riaru-fuu: realistic style; commonly used in pop culture/art contexts) - **高叉紧身衣** → ハイカットレオタード (hai katto reotado: high-cut leotard/bodysuit) - **美女** → 美女 (bijin: beautiful woman) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for descriptions related to art, characters, or visual content. If a more formal artistic term is preferred, **写実風** (shajitsu-fuu: realistic style) can replace **リアル風**, but リアル風 is more colloquial and fitting for casual contexts. Final alternative (formal): 写実風ハイカットレオタードの美女 But the first option is more commonly used in everyday/entertainment scenarios. The most natural choice is **リアル風ハイカットレオタードの美女**.
0 回使用
北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが) Hokkyoku-kou no shita no kodoku na josei sanren-ga ### Explanation: - **北极光** → 北極光 (hokkyoku-kou): Direct translation of "aurora borealis" (common in Japanese art/title contexts). - **下** → の下の (no shita no): "Under" (connects the aurora to the woman naturally). - **孤独女子** → 孤独な女性 (kodoku na josei): "Lonely woman" (using 女性 for a mature, artistic subject is more appropriate than 女子, which often implies a younger girl). - **三联画** → 三連画 (sanren-ga): Standard term for "triptych" (a set of three related paintings). The phrasing mirrors the concise, title-like structure of the original Chinese, while maintaining natural Japanese word order for artistic works. **Answer:** 北極光の下の孤独な女性 三連画 (ほっきょくこうのしたのこどくなじょせい さんれんが)
@@YaseenK7212
0 回使用
NSFW - シアー・ビキニ
@@pakar_ai
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
NSFW - 隠れたおしっこ
@@pakar_ai
0 回使用
かわいいK-POPスタイルの彼女の写真を生成する (Explanation: This translation accurately captures the original meaning. "生成する" is used for "generate" (common in tech/AI contexts), "かわいい" for "可爱", "K-POPスタイル" for "K-pop风格", "彼女の写真" for "女友照片" (referring to girlfriend photos, natural in Japanese).)
@@bozhou_ai
0 回使用
新古典的ハイファッション女性肖像 (しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう) ### Breakdown: - 新古典的:Neoclassical (adjective form, natural for describing style) - ハイファッション:High fashion (standard loanword in Japanese for this context) - 女性肖像:Female portrait (direct translation of the original term, widely understood in art/fashion contexts) This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, aligning with how such style descriptors are used in fashion and art discourse. Alternative (if using more formal "肖像" with loanword nuance): 新古典的ハイファッション女性ポートレイト (Shinkoten-teki haifasshon josei pōtoreito) (Uses "ポートレイト" = portrait, common in modern contexts but slightly deviates from the original Chinese "肖像") The first option is more faithful to the original while remaining idiomatic in Japanese. **Final Answer:** 新古典的ハイファッション女性肖像 (Reading: しんこてんてき ハイファッション じょせい しょうぞう)
@@xmliisu
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
被写体置換プロンプト (Image-to-Image)
@@Sutra — art/acc
0 回使用
E-Girl/ソフトゴス セルフィーポートレート JSON プロンプト
@@Sharon Riley
0 回使用
Y2K 抖音風ポートレート(直射フラッシュプロンプト)
@@毎日の活力⚡
0 回使用
クリスマス カフェでの Y2K フラッシュ ポートレート プロンプト
@@毎日の活力⚡
0 回使用
華やかなネオンに照らされた映画のようなポートレート
@@Sharon Riley
0 回使用
超リアルな Y2K デジタルカメラ風ポートレート
@@Zara
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
Nano Banana Pro のための Sketch と Portrait プロンプト 4 選
@@gemini_prompts
0 回使用
猫と写るムーディーなモノクロポートレート
@@Jinx
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
ネオンが輝く夜市のシネマティックポートレート
@@Dr.duet
0 回使用
Vans ロゴ ストリート ファッション ポートレート レプリケーション
@@Sienna
0 回使用
フラッシュライティングによる Y2K/Ea-Girl エステティックポートレートプロンプト
@@Zara
0 回使用
自信に満ちた女性のドラマチックなシネマティックポートレート
@@Jinx
0 回使用
野花畑にひざまずく女性の穏やかなポートレート
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
低空飛行する飛行機を配したシュールなローアングルポートレートプロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
キアロスクーロ セルフィー ポートレート プロンプト
@@simply
0 回使用
金属製のライオンのマスクをつけたダークファンタジーの肖像画
@@Myluna
0 回使用