Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
dreamy
dreamy
Mood
dreamy prompts
58 件のプロンプト
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
ネットワーク・マトリックス・ドリーム
@@LudovicCreator
0 回使用
クラウドの芸術
@@umesh_ai
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
ブランド・プラネット・ワールド
@@TheRelianceAI
0 回使用
地球が猫の星だと思っている妖精
@@starwalker0202
0 回使用
超現実的な半透明ブルーホエールが雲の中
@@songguoxiansen
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
ミニマリストな子供の絵画スタイル
@@azed_ai
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
超現実主義的ミニマリスト概念的広告
@@aziz4ai
0 回使用
浮動プラットフォーム上のブランド
@@TheRelianceAI
0 回使用
有名なオペラ選曲のためのMBTI性格タイプカード
@@op7418
0 回使用
薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 ### Breakdown & Notes: - **淡桃粉色**: 薄桃色(usumomoiro)→ Natural term for light peach-pink in fashion/descriptions. - **宽松**: ゆったりした(yuttari shita)→ Conveys "loose, comfortable fit" (perfect for pajamas). - **毛绒睡衣**: ふわふわパジャマ(fuwafuwa pajama)→ "Fluffy pajamas" (captures the plush texture better than literal translations like "plush pajama"). - **女孩**: 女の子(onna no ko)→ General, warm term for "girl" (suitable for casual/cozy contexts like pajamas). This translation balances accuracy and naturalness, fitting the cozy, playful vibe of the original phrase. For a more concise version (e.g., for titles), you could use: **薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子** (Omit minor particles for brevity without losing meaning.) Both are correct—choose based on whether you need a full descriptive phrase or a compact noun phrase. **Answer:** 薄桃色のゆったりしたふわふわパジャマを着た女の子 (or the concise version: 薄桃色ゆったりふわふわパジャマの女の子)
@@songguoxiansen
0 回使用
中秋節の月光の下のブランコ写真
@@songguoxiansen
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
シュールな白黒カラーページ
@@gnrlyxyz
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト ### Breakdown: - 超现实 → 超現実的な (chōgenjitsuteki na, "surrealistic") - 几何艺术 → 幾何学芸術 (kikagaku geijutsu, "geometric art") - 风格 → スタイル (sutairu, "style" — common in modern art contexts) - 数字插画 → デジタルイラスト (dejitaru irasuto, standard term for digital illustration) This translation naturally captures the original meaning while fitting Japanese usage for art descriptions. If a slightly more formal tone is preferred, replace スタイル with 様式 (yōshiki), but スタイル is more intuitive for contemporary digital art. **Final Answer:** 超現実的な幾何学芸術スタイルのデジタルイラスト (Chōgenjitsuteki na kikagaku geijutsu sutairu no dejitaru irasuto)
@@fy360593
0 回使用
20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト ### Breakdown: - **20世纪20年代**: 20世紀20年代 (or 1920年代; both are correct, but the former retains the original century-decade structure) - **亚瑟·拉克姆风格**: アーサー・ラッカム風 (アーサー・ラッカム = Arthur Rackham; 風 = "in the style of") - **童话插画**: 童話イラスト (童話 = fairy tale; イラスト = illustration, natural and commonly used term) This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Japanese. Alternatively, using 挿絵 (sōkai, formal "illustration") instead of イラスト is also acceptable, but イラスト is more widely used in modern contexts for this type of artwork. **Alternative**: 1920年代のアーサー・ラッカム風童話挿絵 (if prioritizing the specific decade number over the century-decade format) But the first version is closer to the original phrasing. Final recommendation: **20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト** (most natural and faithful) Answer: 20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト
@@vkuoo
0 回使用
クラシックなミニチュアおもちゃのスタイル ### 说明: - "经典的" → クラシックな(符合玩具风格的日常表达,比"古典的な"更贴近现代语境中的"经典"感) - "微型玩具" → ミニチュアおもちゃ("微型"对应"ミニチュア",是玩具领域常用术语) - "风格" → スタイル(用于描述产品设计风格时自然贴切,避免"風格"带来的过于正式或抽象的语感) 整体表达简洁准确,符合日语中对玩具风格描述的常用方式。
@@TheRelianceAI
0 回使用
キャンディの形をした物品 ### Explanation: - "糖果" (candy) → translated as **キャンディ** (kyandi), a common term covering both Western and general candy types (alternatively, 飴 (ame) for traditional Japanese candy, but キャンディ is more universal here). - "形状" (shape) → expressed via **~の形をした** (~no katachi o shita), meaning "shaped like..." (a natural way to describe form in Japanese). - "物品" (item/object) → retained as **物品** (butsuhin), a formal term matching the original's tone. This translation is accurate, natural, and aligns with the formal context of "物品". Alternative (more concise formal version): **キャンディ形状の物品** (kyandi keijou no butsu hin) (Literally: "items of candy shape", using 形状 (keijou) = shape for direct formality.) Alternative (casual): **キャンディの形のもの** (kyandi no katachi no mono) (Uses もの (mono) = "thing" instead of formal 物品.) The primary translation is recommended for most contexts matching the original's formality. **Answer:** キャンディの形をした物品
@@TheRelianceAI
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
かわいいデザイナー人形 ### Explanation: - "可爱的" → **かわいい** (kawaii): The most natural translation for "cute" in this context. - "设计师" → **デザイナー** (dezainaa): A loanword from English, widely used for "designer" in Japanese. - "玩偶" → **人形** (ningyou): Refers to dolls (including art dolls, fashion dolls, or designer toys). If the "玩偶" specifically means a plush toy, **ぬいぐるみ** (nuigurumi) would be more accurate, but "人形" is a general and common choice for "doll" in this phrase. The order follows Japanese adjective-noun structure, making it natural and idiomatic. Alternative (for plush toys): **かわいいデザイナーぬいぐるみ** But "人形" is more versatile for "设计师玩偶" as a general term. **Final Answer:** かわいいデザイナー人形 (If plush toy is intended: かわいいデザイナーぬいぐるみ) But the most standard translation for the given phrase is: **かわいいデザイナー人形**
@@TheRelianceAI
0 回使用
半透明なアイコンを作成する (Hansuimei na aikon o sakusei suru) ### 补充说明: - 如果是软件界面中的指令(如菜单选项),可简化为更简洁的形式:**半透明アイコン作成**(Hansuimei aikon sakusei),符合日式界面用语的简洁性。 - 「半透明」直接对应日语的「半透明」(hansuimei),「图标」使用外来语「アイコン」(aikon),「创建」用「作成する」(sakusei suru)在技术/设计语境中最为常用。 两种表达均自然准确,前者适合句子语境,后者适合界面/指令场景。
@@azed_ai
0 回使用
ミニチュア羊毛フェルトフィギュア ### Breakdown: - 微型 → ミニチュア (miniature, precise for small craft items) - 毛毡羊毛 → 羊毛フェルト (wool felt, combining "羊毛" (wool) and "フェルト" (felt, equivalent to "毛毡")) - 人物 → フィギュア (figure, natural for crafted character/people shapes) This translation accurately conveys the meaning of "miniature wool felt figure" in a way that’s commonly used in Japanese craft contexts. If a more literal phrasing is preferred (less loanwords), it could also be **小型羊毛フェルト人物**, but "ミニチュア" and "フィギュア" are more natural for describing such crafts. Answer: ミニチュア羊毛フェルトフィギュア
@@azed_ai
0 回使用
月光屋上茶話会 (げっこう おくじょう さわかい) ### Breakdown: - 月光(げっこう):Moonlight - 屋上(おくじょう):Roof terrace/flat roof (the area where people can gather, unlike 屋根 which refers to the structural roof itself) - 茶話会(さわかい):Casual tea gathering/conversation party This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, as the order of modifiers (moonlight → roof terrace → tea gathering) aligns with Japanese grammatical structure. The furigana provides pronunciation guidance for clarity. **Answer:** 月光屋上茶話会(げっこうおくじょうさわかい)
@@BeanieBlossom
0 回使用
ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション This translation accurately conveys the original meaning of "holographic overlay effect rainbow gradient" in natural Japanese design terminology. The structure aligns with how such visual effects are described in professional contexts: - ホログラフィック (holographic) → specifies the holographic nature - オーバーレイ効果 (overlay effect) → refers to the overlay technique - 虹色グラデーション (rainbow gradient) → denotes the rainbow-colored gradient base The particle の connects the effect to the gradient, making it clear that the rainbow gradient features the holographic overlay effect. This phrasing is commonly used in graphic design, UI/UX, and digital art contexts in Japan. **Alternative concise version** (for effect presets or quick references): ホログラフィックオーバーレイ虹色グラデーション This omits the explicit "効果" (effect) but retains the core meaning, as "overlay" inherently implies an effect in design jargon. Both versions are valid depending on the context. Answer: ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション
@@aziz4ai
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ### Explanation: - **梦幻般的**: Translated as **夢幻的な** (mugen-teki na), which directly conveys the "dreamlike, surreal" nuance fitting the context. - **蒸汽波**: The genre "vaporwave" is universally referred to as **ヴェイパーウェイヴ** (veipāweivu) in Japanese (katakana transliteration of the English term, as it’s a subculture loanword). - **失真**: For "distortion" (common in vaporwave’s audio/visual aesthetics), **ディストーション** (disutōshon) is the standard technical term used in creative contexts like music/design, aligning with the genre’s stylistic language. This translation maintains the original’s artistic tone and is natural in Japanese subculture discourse. Alternative (if emphasizing visual warping): 夢幻的なヴェイパーウェイヴの歪み (yugami, meaning "warping/distortion")—but **ディストーション** is more widely used for vaporwave’s general stylistic distortion. ``` 夢幻的なヴェイパーウェイヴ・ディストーション ```
@@LudovicCreator
0 回使用
符号衝突 (ふごうしょうとつ、Fugou Shoutotsu) This translation directly corresponds to the original Chinese term "符号冲突", where: - "符号" → "符号" (fugou: symbol, sign, code) - "冲突" → "衝突" (shoutotsu: conflict, collision) It is commonly used in contexts like mathematics, logic, programming, or technical fields to refer to a conflict between symbols (e.g., duplicate symbol definitions, conflicting symbol usages). **Answer:** 符号衝突(ふごうしょうとつ)
@@B_4AI
0 回使用
浮遊マジカルリアリズム (Fuyuu Majikaru Riarizumu) ### Explanation: - "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating. - "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre. This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese. **Alternative (more literal, less common):** 懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu) (Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.) The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.
@@BeanieBlossom
0 回使用
植物彫刻
@@azed_ai
0 回使用
すりガラス風のぼかしシルエット ### Breakdown: - 磨砂 → すりガラス風 (suri garasu fuu):frosted glass-style texture - 模糊 → ぼかし (bokashi):blur/soft focus - 剪影 → シルエット (shiruetto):silhouette This phrase naturally conveys the meaning of a silhouette with a frosted, blurred effect. If a more concise version is preferred for design contexts: **すりガラス調ぼかしシルエット** (suri garasu chou bokashi shiruetto) (using "調" = "style" instead of "風" for a slightly formal tone). Both are commonly used in visual design or creative descriptions. ✨ The first one (風) is more casual and widely understandable. The second one (調) is often used in professional design documents. You can choose based on the context! 😊
@@umesh_ai
0 回使用
海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)
@@BeanieBlossom
0 回使用
超現実主義の油絵 (ちょうげんじつしゅぎのあぶらえ) ### 補足説明: - **超現実主義**:直接対応する日本語用語で、「現実を超えた表現」を指す芸術流派を表します。 - **油絵**:中国語の「油画」に対応する日本語で、油絵具を使った絵画形式を指します。 - 連結時は「の」を用いて修飾関係を明確にするのが自然な表現です。 もしより簡略化した表現が必要な場合、「超現実油絵」(ちょうげんじつあぶらえ)とすることもありますが、学術的または正式な文脈では「超現実主義の油絵」が推奨されます。
@@azed_ai
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
原稿ページ
@@canghecode
0 回使用
ベトナムアオザイブリーズアートフォトをドレスアップ
@@ShreyaYadav___
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
生物発光(せいぶつはっこう)
@@LudovicCreator
0 回使用
異なる感情状態の思考泡
@@TheRelianceAI
0 回使用
気まぐれで夢幻的なシュールリアルイラストレーション
@@fy360593
0 回使用
花で作られた小さな家
@@BeanieBlossom
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
車のトランクでの喫煙
@@xmliisu
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
カッパドキアが目覚める
@@NanoBanana_labs
0 回使用
プリーツミニスカート ビューティー
@@cheerselflin
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
6 ヴィンテージ・ポラロイド
@@ShreyaYadav___
0 回使用