Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + energetic
character + energetic
character
energetic
これらのタグを組み合わせた 49 件のプロンプト
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
卡哇伊波普艺术
@songguoxiansen
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
自分だけのGTAキャラクターを作ろう
@@Anima_Labs
0 回使用
ベン10とTMNTのコミッククロスオーバー
@@Nishit_alt
0 回使用
ラジオ広告漫画(オランウータンとウサギ)
@@eggkyunio
0 回使用
ユニバーサル・スタジオの家族旅行記漫画
@@michipo5
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
共同ブランディング・ポスター
@@imaxichuhai
0 回使用
進撃の巨人風レシピ:豚バラの煮込み
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
虹色の髪型をした女の子 (にじいろのかみがたをしたおんなのこ) ### Explanation: - 虹色 (にじいろ) = rainbow color - 髪型 (かみがた) = hairstyle - をした (o shita) = has (a certain hairstyle, indicating the state of having it) - 女の子 (おんなのこ) = girl (fits the "女生" context, which usually refers to young females/schoolgirls) If referring to an adult woman, replace 女の子 with 女性 (じょせい). Both are natural depending on the age of the person. The above translation is the most common and accurate for the original phrase. </answer>
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
レトロなシルバー色のマイクを握っている女の子 **Breakdown & Notes**: - 握着 (holding) → 握っている (nigitte iru, present continuous for ongoing action) - 复古银色麦克风 (vintage silver microphone) → レトロなシルバー色のマイク (retro na silver-colored microphone; "レトロ" is natural for vintage style in Japanese, "シルバー色" is common for silver hue) - 女生 (girl) → 女の子 (onnanoko, casual/natural term for a girl) This translation accurately captures the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If you want a slightly more formal tone (e.g., "young woman" instead of "girl"), replace 女の子 with 女性 (josei). Alternative (formal): レトロな銀色のマイクを握っている女性 (Retoro na ginsi-iro no maiku o nigitte iru josei) (Note: "銀色" (ginsi-iro) is the literal Japanese word for silver color, but "シルバー色" is more commonly used in everyday speech.) The first option is recommended for most contexts. ✨️
@@songguoxiansen
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている ### Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "超级英雄" → "スーパーヒーロー" (common term for superheroes; added "たち" to imply plural) - "摆出" → "取っている" (present continuous form of "ポーズを取る" = to strike a pose, fitting the ongoing/descriptive context) - "充满动感的动作姿势" → "ダイナミックなアクションポーズ" (natural combination: "dynamic" for "充满动感的", "action pose" for "动作姿势" as a common collocation in Japanese) This translation accurately conveys the original meaning while sounding natural in Japanese. **Answer:** レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている
@@TechieBySA
0 回使用
1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション ### Breakdown: - 20世纪30年代 → 1930年代(せんきゅうひゃくさんじゅうねんだい) - 弗莱舍工作室 → フライシャー・スタジオ(Fleischer Studios 的标准日文表记) - 风格的 → 風の(ふうの,表“具有…风格的”) - 动画 → アニメーション(特指动画作品,比“動画”更贴合原义) This translation naturally conveys the original meaning while aligning with common Japanese terminology for animation history and studio references. **Answer:** 1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション
@@vkuoo
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
日本のギャグ漫画風イラスト (Explanation: "搞笑漫画" is commonly translated as "ギャグ漫画" (gag manga) in Japanese, which accurately conveys the comedic, humorous manga style. "风格" becomes "風" ( -fu, meaning "style"), and "插画" is "イラスト" (a widely used loanword for illustration in this context, more natural than the formal "挿絵" here). The structure follows natural Japanese phrasing for describing style: [origin/category] + "の" + [style] + "風" + [object].)
@@fy360593
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
ポストアポカリプティックな雰囲気 ### Explanation: - "后世界末日" (post-apocalyptic) is commonly rendered as **ポストアポカリプティック** in Japanese, as this loanword is widely used in media (games, movies, literature) to describe the genre/setting. - "氛围" (atmosphere/mood) translates directly to **雰囲気** (fun'iki), a natural Japanese term for mood or ambiance. A more literal (but less common) alternative could be **世界末日後の雰囲気**, but the loanword version is preferred for its familiarity in context. Example usage: このゲームはポストアポカリプティックな雰囲気が強いです (This game has a strong post-apocalyptic atmosphere). Final Answer ポストアポカリプティックな雰囲気
@@Artedeingenio
0 回使用
ニューカートゥーンスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ニューアニメスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
トレンディなイラストスタイル、国民的ファッションの服を着たティーンエイジャー
@@songguoxiansen
0 回使用
ゲームインターフェース
@@canghecode
0 回使用
ラフティング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
ウェブ検索結果から見るアニメ風グラフィックレコーディング
@@水越@AI動画活用コンサルタント
0 回使用
ハイファッションなマリリン・モンローのポーズを再現するプロンプト
@@Super Edge AI 🦸🦸
0 回使用
スーパーロボット大戦風 魔女が金曜を拒否
@@asuberu (アスベル)
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用
ジムのマシンでのライフスタイルフィットネスポートレート
@@Zara
0 回使用
スーツを着て空飛ぶほうきで通勤
@@岡田泰彦|光邦|巻き込まれ型AIエヴァンジェリスト
0 回使用
「お前の車をぶっ壊してやる」と言っているキャラクターの画像プロンプト
@@비비 (BBB0)
0 回使用
ムードの4枚写真コラージュ用 Nano Banana Pro JSON プロンプト
@@Keskin
0 回使用
実写のようなファッションポートレートと正確な顔の一致プロンプト
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
日本の祭り 神輿フロート プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
ダイレクトフラッシュゲーマーガール Nano Banana Pro JSON タグプロンプト
@@ΛRMIN | AI
0 回使用
風になびく髪の物理演算編集プロンプト
@@lucas
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
チャット配信に特定のキャラクターを使用した YouTube サムネイル
@@シルル
0 回使用
設定重視の日本の少年漫画のページ設定
@@けいすけ / AIマンガ家
0 回使用
Liyuu live concert close-up fan cam
@@低空飞行
0 回使用
New Pokémon pixel art battle scene
@@proper
0 回使用
1980s US import TV anime style
@@Hagbard Celine
0 回使用
SKT S16 championship win with Uzi and Faker
@@离谱
0 回使用
ウータ・ゼンリ ポスターコンテスト
@Unknown
0 回使用
ベッドの縁に座る和風の裕福な人の写真
@Unknown
0 回使用
10秒の忍者シネマティック - ドローンによるナルト・サスケ・サクラ周回ショット
@Unknown
0 回使用
スーパーロボット大戦スタイルの竜殺し魔女
@Unknown
0 回使用
リーグ・オブ・レジェンズ:ヤスオのミッドレーンラインクリアゲームインターフェース
@Unknown
0 回使用
フレーム内のフィギュアとリアルな人物
@Unknown
0 回使用
AIが創造したレゴシティスケープ
@Unknown
0 回使用
中国神話キャラクターイラスト:Q版スタイルの二郎神、孫悟空、哪吒
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ アド マンガ🐇🦍
@Unknown
0 回使用
忙しい週末を過ごす少女
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ・クレイジー
@Unknown
0 回使用
日本語言語性能アップデート - ナノバナナProローンチ🍌🍌
@Unknown
0 回使用
私のナノバナナPro コミック版性能テスト
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Unlimited Use for a Year, Create Comics with Simple Commands
@Unknown
0 回使用
Expressing Emotions in a Cute Girl's AI-Generated Image
@Unknown
0 回使用
80s TV Sitcom
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Series Character Expansion Prompt
@Unknown
0 回使用
Grok Japanese Singing and Dance Analysis
@Unknown
0 回使用
Good Morning from Above Tokyo Tower✨
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: 9 Camera Shot Generation and Funプリクラ Style
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro in Action
@Unknown
0 回使用
Emoticon Freedom
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Creates: Patriots Support Scene for Japanese NFL Fans
@Unknown
0 回使用
Play Nano Banana Pro - Super Robot Wars Battle Performance Prompt - Akira
@Unknown
0 回使用
Nano Banana君! He's really amazing!
@Unknown
0 回使用
Naruto Version!
@Unknown
0 回使用