Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
One Selfie → Your Perfect Skin✨ with Nano Banana Pro or Seedream 4.5
@Unknown
0 回使用
nano-banana-pro Model Introduction
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナの料理レシピは本当の傑作です
@Unknown
0 回使用
スタイリッシュなメイド風ドレスを着た日本の美女
@Unknown
0 回使用
今年の漢字発表画像プロンプト(地理空間)
@@空想写真家
0 回使用
Nano Banana Pro Battle Entry Prompt
@Unknown
0 回使用
Preschool Tutorial: How to Create a Display Window Image with nano-banana-pro
@Unknown
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
しわくちゃの紙片 (しわくちゃ:形容物品皱巴巴、揉成一团的状态;紙片:指小纸片)
@@umesh_ai
0 回使用
「Roast Scribble」エフェクトの画像オーバーレイ(短編)
@@Vivek Naskar
0 回使用
Grok AI in a Warmly Lit Apartment Elevator
@Unknown
0 回使用
溶ける変異したテキスト
@@gnrlyxyz
0 回使用
Nano Banana 2/Pro Capabilities Unveiled: See Results in the Release
@Unknown
0 回使用
『三国志』の古典的なシーン向け3Dポスターデザイン
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: A Magical Experience
@Unknown
0 回使用
Tutorial on Creating 'Like' Videos with AI Cat Synthesis
@Unknown
0 回使用
顔の一致まで正確な超リアルなファッション写真プロンプト
@@𝙕ar⭕on
0 回使用
ディズニーストアでの美しい若い女性のミラーセルフィー
@Unknown
0 回使用
Nano Banana ProでAIプロンプトを使って不穏な画像を発見する
@Unknown
0 回使用
Generating Water Margin Top 30 Characters in Traditional Chinese Painting Style
@Unknown
0 回使用
ミニチュアの世界を探索する
@Unknown
0 回使用
「ローストスクリブル」エフェクトの画像オーバーレイ
@@PEAKY PEN
0 回使用
リーグ・オブ・レジェンズ:ヤスオのミッドレーンラインクリアゲームインターフェース
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano バナナカスタムプロダクト広告撮影
@Unknown
0 回使用
Efficient Concept Organization and Visualization with nano banana pro: A Solution to Documentation Creation Issues
@Unknown
0 回使用
From One Illustration to So Many Poses in an Instant - Is This Possible?
@Unknown
0 回使用
Today's Outfit Prepared
@Unknown
0 回使用
タイムトラベルフィルター - 旧写真修復
@Unknown
0 回使用
食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku) This translation accurately conveys the meaning of "an advertisement combining food and exercise." The phrase uses natural Japanese expressions commonly seen in marketing contexts: - "食" (shoku) is a concise, natural term for "food" in this context (alternatively, "食物" shokumotsu is also correct but slightly more formal). - "運動" (undou) = exercise/sports. - "組み合わせた" (kumiwase ta) = combined (past tense form used as an attributive modifier). - "広告" (koukoku) = advertisement. This version is both accurate and idiomatic for Japanese audiences. If a more formal tone is preferred, "食物と運動を結合した広告" (Shokumotsu to undou o ketsugou shita koukoku) is also appropriate, though "組み合わせた" feels more relatable in advertising scenarios. **Final Answer:** 食と運動を組み合わせた広告 (Shoku to undou o kumiwase ta koukoku)
@@Salmaaboukarr
0 回使用
Updated Version: AI Art of Character's Journey in 'Game of Thrones'
@Unknown
0 回使用
Preview Different Angles of a Scene with Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
夜の暗い露天パブにいる若い女性
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro System Prompt: Searching for Limits, Achieving Complex Workflow with Multiple Gems Collaboration
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro X-ray/CT Scan Style Through-View of Armored Trooper ATM-09-ST Scopedog
@Unknown
0 回使用
偽造したWeChatグループチャットのスクリーンショット:ChatGPTをからかう
@Unknown
0 回使用
衝撃的なインフォグラフィック
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Comic Creation Tool
@Unknown
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
キャラクター配置のための遊園地プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
Nano Banana Pro Software Screenshot
@Unknown
0 回使用
ネオグロスタイルのロゴ ### Explanation: - "Neoglo" is transcribed into katakana as **ネオグロ** (natural for foreign brand/proper nouns). - "风格" (design style) is best translated as **スタイル** (since 風格 [fūkaku] has a literary connotation of "dignity" and is not used for logo design styles). - "Logo" → **ロゴ** (standard loanword in Japanese). - The particle **の** connects the style to the logo, adjusting the order to fit Japanese grammar (style + の + logo). This translation accurately conveys the meaning of "Neoglo-style logo" in natural Japanese. ``` ネオグロスタイルのロゴ ```
@@aziz4ai
0 回使用
Portrait of a Woman in a White Off-the-Shoulder Wedding Dress
@Unknown
0 回使用
Secret Messages on Banana Peels
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ シグネチャーエクスペリエンス 比較
@Unknown
0 回使用
一緒に叫んで、私が君の彼女になるよ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Killer Mockups
@Unknown
0 回使用
Exuberant Pop Art Style Image
@Unknown
0 回使用
GPT-4o + KlingAI 3D Logos Going Viral
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 38 ページ
次へ