Nano Banana Pro Killer Mockups
👁️46 views
📋0 copies
🎨0 generations

Nano Banana Pro Killer Mockups

by@Unknown

プロンプト

Nano Banana Pro Killer at Mockups Prompt credit: @BrettFromDJ 'Prompt: ""Place the website in the second photo onto the screen of the computer in the first photo. Replace the background with something that fits the aesthetic and style of the website. Maybe an office looking out at grassy mountains and hills. Change the table to something more like white oak or aluminum."' https://t.co/6SeIgKrw9I

タグ

関連プロンプト

年轻女子跪在田野里

年轻女子跪在田野里

山でハイキングする若い女性のキャンド写真

山でハイキングする若い女性のキャンド写真

海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船  

**Breakdown & Explanation**:  
- **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst").  
- **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different".  
- **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship".  

This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel.  

Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre).  
But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻.  

Final answer:  
**海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船**  
(Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)

海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)

景観洞窟の入口の形状  
(けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう)  

Explanation:  
- 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape  
- 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave  
- 入口 → 入口 (いりぐち): entrance  
- 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of...  

The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave".  
Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou.  

This is the most natural and accurate translation for the given term.

景観洞窟の入口の形状 (けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう) Explanation: - 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape - 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave - 入口 → 入口 (いりぐち): entrance - 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of... The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave". Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou. This is the most natural and accurate translation for the given term.

花で作られた小さな家

花で作られた小さな家

アティトラン湖の立体図  

### Breakdown:  
- **阿蒂特兰湖**: Lake Atitlán → Transliterated as アティトラン湖 (Atituran ko) in Japanese (standard for this Guatemalan lake).  
- **立体图**: 3D diagram/map → Translated as 立体図 (ritai zu) (common term for a three-dimensional visual representation of an object/geographic feature).  
- **の**: Particle connecting the lake name to the diagram (equivalent to "'s" or "of" in English, necessary for noun phrase structure in Japanese).  

This phrase accurately conveys the meaning of a 3D diagram of Lake Atitlán. If referring specifically to a stereoscopic image (e.g., a "magic eye" style image), you could use ステレオグラム (sutereoguramu), but 立体図 is the more general and natural choice for a geographic 3D diagram.  

**Final Translation**: アティトラン湖の立体図 (Atituran ko no ritai zu)  
Pronunciation: [ah-tee-toh-ran koh noh ree-tai zoo]  
Usage Example: このアティトラン湖の立体図は、湖の地形を明確に示している (This 3D diagram of Lake Atitlán clearly shows the lake's topography).  

**Note**: This translation adheres to standard Japanese geographic terminology and noun phrase conventions.  
**Answer**: アティトラン湖の立体図

アティトラン湖の立体図 ### Breakdown: - **阿蒂特兰湖**: Lake Atitlán → Transliterated as アティトラン湖 (Atituran ko) in Japanese (standard for this Guatemalan lake). - **立体图**: 3D diagram/map → Translated as 立体図 (ritai zu) (common term for a three-dimensional visual representation of an object/geographic feature). - **の**: Particle connecting the lake name to the diagram (equivalent to "'s" or "of" in English, necessary for noun phrase structure in Japanese). This phrase accurately conveys the meaning of a 3D diagram of Lake Atitlán. If referring specifically to a stereoscopic image (e.g., a "magic eye" style image), you could use ステレオグラム (sutereoguramu), but 立体図 is the more general and natural choice for a geographic 3D diagram. **Final Translation**: アティトラン湖の立体図 (Atituran ko no ritai zu) Pronunciation: [ah-tee-toh-ran koh noh ree-tai zoo] Usage Example: このアティトラン湖の立体図は、湖の地形を明確に示している (This 3D diagram of Lake Atitlán clearly shows the lake's topography). **Note**: This translation adheres to standard Japanese geographic terminology and noun phrase conventions. **Answer**: アティトラン湖の立体図