Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
246 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
転生:1ドル札のボスは私だ (Tensei: Ichi doru satsu no bosu wa watashi da) ### Explanation: - "重生之" (Rebirth: ...) → Translated as "転生:" (Tensei:), which captures the common web novel title structure of "Rebirth + core premise". - "我是1美元钞票的头头" → "1ドル札のボスは私だ" (I am the boss of 1-dollar bills). "头头" (boss/leader) is rendered as "ボス" (bosu) to keep the casual, playful tone of the original phrase. This translation fits the likely context of a lighthearted story or web novel title. If you need a sentence form (not a title), it can be adjusted to: 転生して、私は1ドル札のボスだ (Tensei shite, watashi wa ichi doru satsu no bosu da) (Reborn, I am the boss of 1-dollar bills)
@@MehdiSharifi
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
お客様のロゴを月に配置します (Okyakusama no rogo o tsuki ni haichi shimasu) ### 補足説明(Supplementary Notes) - **自然性優先**: 原文の「月球」は科学用語ですが、日本語の一般的な表現では「月」がより親しみやすく自然です(特にマーケティング・サービス文脈で)。 - **丁寧さ**: 「您」に対応する丁寧語として「お客様」を使用し、動詞を「配置します」(polite form of 配置する)にすることで、顧客向けの親切な表現になります。 - **ローンワード**: 「徽标」は日本語で「ロゴ」という定着した外来語を使用するのが標準的です。 如果需要嚴密に「月球」を反映する場合は、以下のようになります(If a literal reflection of "月球" is required): **お客様のロゴを月球の上に配置します**(Okyakusama no rogo o gekkyuu no ue ni haichi shimasu) (こちらは科学的文脈での使用に適します)。 (This is suitable for scientific contexts.)
@@alex_prompter
0 回使用
包装の密着効果 (ほうそうのみっちゃくこうか) Explanation: - "包装" → 包装 (housou: packaging) - "贴合" → 密着 (micchaku: close adhesion/fitting tightly, a common technical term for how well materials stick or fit together) - "效果" → 効果 (kouka: effect) This phrase is commonly used in contexts like packaging quality inspection or material testing to describe how well the packaging adheres to the product or its own layers. **Answer:** 包装の密着効果
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
レンダリングの宝石
@@alban_gz
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
品牌杂志 **ブランド雑誌**(burando zasshi) This is the natural translation for a magazine focused on brands (e.g., fashion, luxury, corporate brands). The term combines "ブランド" (brand, from English) and "雑誌" (zasshi, magazine), which is the standard way to refer to such publications in Japanese. Example usage: 彼女はファッションのブランド雑誌を毎月買っている。 (She buys fashion brand magazines every month.) If the context implies a magazine *published by a brand* (e.g., a brand's official magazine), it could also be **ブランド公式雑誌** (burando kōshi zasshi), but the basic translation for "品牌杂志" as a genre is "ブランド雑誌". Answer: ブランド雑誌
@@TheRelianceAI
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ピラミッドの前に立っている ### Explanation: - "金字塔" (pyramid) is commonly translated as **ピラミッド** in Japanese when referring to the physical Egyptian structure (the metaphorical use of "金字塔" as a "monumental work" would retain the kanji, but context here implies the literal pyramid). - "前站立" (standing in front of) is naturally phrased as **の前に立っている** (no mae ni tatte iru), using the present continuous form to convey the action of being in a standing position. This translation accurately captures the original meaning in natural Japanese. If you intended a different context (e.g., a command like "Stand in front of the pyramid!"), it would be **ピラミッドの前に立て!** (tate), but the original phrase leans toward a descriptive action. **Answer:** ピラミッドの前に立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
@@TechieBySA
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
ランドマーク インフォグラフィック
@@TechieBySA
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
ディズニーカクテル
@@TheRelianceAI
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
ストリートスタイルの肖像 (注:「街头风格」はファッション・文化分野で一般的に「ストリートスタイル」と訳され、「肖像」は人物の肖像画・写真を指す「肖像(しょうぞう)」が適切です。)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
景観洞窟の入口の形状 (けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう) Explanation: - 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape - 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave - 入口 → 入口 (いりぐち): entrance - 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of... The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave". Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou. This is the most natural and accurate translation for the given term.
@@umesh_ai
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
古い写真の修復
@@coffinxp7
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する **Breakdown & Explanation**: - 影楼 → フォトスタジオ (professional photography studio, natural for portrait contexts) - 拍摄 → 撮影する (formal verb for "take photos," fits studio settings) - 女性坐在椅子上 → 椅子に座る女性 (modifier phrase: "woman sitting on a chair," uses present participle form for natural flow) - 肖像照 → 肖像写真 (standard term for "portrait photo") This translation accurately conveys the original meaning as a complete, natural sentence in Japanese, emphasizing the studio setting and the subject of the portrait. If you prefer a noun phrase (e.g., "a portrait photo of a woman sitting on a chair taken at a studio"), it would be: **フォトスタジオで撮影された椅子に座る女性の肖像写真** (Fotosutajio de satsuei sareta isu ni suwaru josei no shouzou shashin) But the sentence form is more faithful to the original's action-oriented structure. Both are correct, but the first is recommended for clarity and naturalness. ✨ **Final Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する (or the noun phrase variant if needed) The most concise and natural sentence translation is: **フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する** --- **Answer**: フォトスタジオで椅子に座る女性の肖像写真を撮影する
@@hellokaton
0 回使用
あなたのロゴをフェルト質感に変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
カートゥーンキャラクターを超写実的な人間に変換する
@@The_Real_Bersek
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
日用品にはそれぞれの「スキン」がある
@@Kerroudjm
0 回使用
前へ
6 ページ中 2 ページ
次へ