Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
1369 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
トロピカルビーチのリラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
トランプ壁画(トランプへきが) ### Explanation: - "特朗普" (Trump) is transliterated as **トランプ** (Toranpu) in Japanese (standard for Donald Trump, though context distinguishes it from "playing cards" which also uses トランプ). - "壁画" (mural) is directly **壁画** (hekiga) in Japanese (same kanji, pronounced differently but with identical meaning). The combined term is natural and commonly used to refer to murals of Trump in Japanese contexts. Answer: トランプ壁画
@@dotey
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
道路標識の写真
@@diegocabezas01
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
ウィンタースタジオ撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ホラーテイストのリアルなスマホ写真
@@Melisa♡
0 回使用
ラスベガス・ストリップに立つ、鮮やかな緑色の肌を持つ超リアルなポートレート
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
リアルな映画ポスターを生成する
@@aziz4ai
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
マジックウィンドウ
@@azed_ai
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
ミツバチの詳細にズームイン
@@ImagineArt_X
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
フォーミュラ・ワン・ドライバー (或更常用的简写形式:F1ドライバー) ### 补充说明: - “一级方程式”在日语中标准译法为「フォーミュラ・ワン」(Formula One的音译),常缩写为「F1」; - “赛车手”对应「ドライバー」(driver的音译),在赛车语境中比「レーサー」(racer)更常用,是F1领域的固定表述。 因此,完整且准确的翻译是「フォーミュラ・ワン・ドライバー」,日常交流或媒体报道中更倾向于使用简洁的「F1ドライバー」。
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ハスキーのチームを率いる (Hasukii no chiimu o hikiru) ### Explanation: - "领导" (lead) → 「率いる」(hikiru), which means to guide or lead a group/team naturally. - "哈士奇" (Siberian Husky) → 「ハスキー」(Hasukii), the common Japanese term for this breed. - "队伍" (team/group) → 「チーム」(chiimu), a natural choice for a group of dogs (e.g., sledding team) in casual or practical contexts. This translation fits the meaning of "leading a team of Huskies" naturally in Japanese. If referring to a more formal formation, 「隊伍」(taigo) could replace 「チーム」, but 「チーム」is more commonly used for pet/working dog groups. ```
@@NanoBanana_labs
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
6匹の斑点犬の散歩
@@NanoBanana_labs
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
NSFW - シアー・ビキニ
@@pakar_ai
0 回使用
テレビ画面の内容を油絵に複製する
@@goodside
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
バーチャル试し化妆 (补充说明:这是科技领域中“虚拟试妆”的常用日语表达,结合了外来语“バーチャル”(virtual,虚拟)和日语本土词汇“试し化妆”(尝试化妆),符合日本相关产品(如美妆APP)的常见表述习惯。若追求更简洁的直译形式,也可使用“仮想试妆”,但“バーチャル试し化妆”在实际场景中更为普及自然。)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ぬいぐるみ絵文字
@@alban_gz
0 回使用
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
城市动态天气卡片
@dotey
0 回使用
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0 回使用
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
日系少女赶地铁
@lxfater
0 回使用
ブランドファストフードカプセル
@@TechieBySA
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
前へ
29 ページ中 2 ページ
次へ