Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
urban
urban
Subject
urban prompts
이 분류에 67개 프롬프트
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
0회 사용
다른 시대에 걸친 같은 장소의 분할 화면 비교
@@KimikoOsugi
0회 사용
아이돌 전단지가 찐빵 기계에 끼였다
@@yukiaitsinghua
0회 사용
베트남의 비 오는 풍경과 자전거 타는 사람들의 편집
@@bloomVDC
0회 사용
거실의 아이소메트릭 상면도(애니 스타일)
@@schnapoon
0회 사용
세분화된 옥상 눈 초상화(JSON)
@@wkaandemir
0회 사용
네 가지 키워드: 일본의 근미래 도시 미학
@@atsumu_sns_ai
0회 사용
고화질 잡지 풀스프레드
@@LufzzLiz
0회 사용
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
유명인 콜라보레이션
@@SebJefferies
0회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
0회 사용
실사 사진에 만화 캐릭터를 통합하세요
@@azed_ai
0회 사용
매직 윈도우
@@azed_ai
0회 사용
자유의 여신상 건축 청사진
@@azed_ai
0회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
0회 사용
지하철을 타는 서유기 인물들
@@songguoxiansen
0회 사용
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
@@saniaspeaks_
0회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
@@xxx
0회 사용
고릴라즈 스타일 일러스트 ### Explanation: - "街头顽童(Gorillaz)" → The band Gorillaz is commonly referred to as **고릴라즈** in Korean (direct transliteration of the English name, as it’s the widely recognized term for the band in Korea). - "风格插画" → Translates to **스타일 일러스트** (style illustration), where the particle "의" (of) is often omitted in casual/contextual usage for natural flow. This translation is the most natural and widely understandable among Korean speakers for the given phrase. If you specifically want to include the Chinese name's meaning (though not standard for the band), it would be "거리 방자아이 스타일 일러스트"—but this is not the recognized band name in Korean, so the first option is preferred. Final answer: **고릴라즈 스타일 일러스트**
@@azed_ai
0회 사용
도시 사탕 사가의 스타일 (Alternative: 도시 사탕 전설의 스타일 — literal translation of "城市糖果传奇" as "City Candy Legend" instead of "Saga") Explanation: - "城市" → 도시 (city) - "糖果" → 사탕 (candy) - "传奇" → 사가 (Saga, loanword used in game titles like Candy Crush Saga; alternatively 전설 for "legend") - "的" → 의 (possessive particle) - "风格" → 스타일 (natural loanword for "style" in game/design contexts; 풍격 is also correct but less common in casual game references) The first option ("도시 사탕 사가의 스타일") is more aligned with game industry terminology (echoing the "Saga" format of popular candy-themed games), making it the most natural translation for this context. **Answer:** 도시 사탕 사가의 스타일
@@miilesus
0회 사용
트렌디한 일러스트 스타일, 국민 패션 의상을 입은 10대 청소년
@@songguoxiansen
0회 사용
청명상하도: 시카고 버전
@@dotey
0회 사용
전구 안의 도시 (Jeonggu an-ui dosi) This translates directly to "the city inside the light bulb," which matches the original phrase "灯泡中的城市" in both literal meaning and imagery. The structure uses "안의" (inside of) to connect "전구" (light bulb) and "도시" (city), preserving the core idea clearly.
@@TechieBySA
0회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
아르데코 대도시 ### Explanation: - "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts). - "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers). The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.
@@LudovicCreator
0회 사용
감시 수준의 패션 통찰력 **Breakdown**: - 监控级别 → 감시 수준의 (surveillance-level, emphasizing extreme thoroughness/precision) - 时尚洞察力 → 패션 통찰력 (fashion insight, the ability to perceive deep trends or nuances in fashion) This translation retains the original emphasis on the exceptional, detailed nature of the fashion insight, using natural Korean collocations. For example, "감시 수준의 X" is commonly used in contexts like "감시 수준의 정밀도" (surveillance-level precision) to convey high standards of detail. ``` 감시 수준의 패션 통찰력 ```
@@hc_dsn
0회 사용
레트로 컴퓨터 부팅 화면을 ASCII 아트로 분석하여 변환하다 ### 补充说明: - **复古电脑**:레트로 컴퓨터(常用外来语"레트로"对应"复古",符合韩语科技领域表达习惯) - **开机画面**:부팅 화면("부팅"即英文"booting",特指电脑启动过程的画面,比"시작 화면"更精准) - **解析为**:분석하여 변환하다(结合原句"解析"的技术处理含义+结果导向的"为",用"分析后转化"更贴合实际场景,避免直译生硬) - **ASCII艺术**:ASCII 아트(外来语直接使用,韩语中已通用) 若作为标题使用,可简化为名词短语:**레트로 컴퓨터 부팅 화면의 ASCII 아트 분석 및 변환**(更简洁且符合标题语法)。根据语境选择即可。
@@Gdgtify
0회 사용
도쿄 거대 조각상 사진 (Alternatively, for more precise possessive structure: **도쿄 거대 조각상의 사진**) Explanation: - "东京" → 도쿄 (Tokyo) - "巨型雕像" → 거대 조각상 (giant statue; "거대" = giant, "조각상" = statue/sculpture) - "照片" → 사진 (photo) The concise version (without the possessive particle "의") is natural for short phrases like this, while the version with "의" emphasizes the possessive relationship ("photo of the giant statue in Tokyo"). Both are correct, but the first is more commonly used in casual or title-like contexts. **Final Answer:** 도쿄 거대 조각상 사진
@@riddi0908
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에 악견 있음 This translation keeps the casual, humorous tone of the original. "사교 공포 모드" directly reflects the slangy "社恐模式" (social anxiety mode), while "가까이 오지 마세요" is a natural way to say "请勿靠近" (don't approach). "안에 악견 있음" preserves the playful "内有恶犬" (fierce dog inside) joke, which implies the person in social anxiety mode will react defensively if disturbed. The phrasing feels authentic for casual contexts like personal statuses or funny signs. Alternative (slightly more polite): 사교 공포 모드: 가까이 오지 마세요, 안에는 악견이 있어요 Both versions work—choose based on how formal you want to be! 😊
@@songguoxiansen
0회 사용
달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 귀염둥이야! This translation preserves the playful, cute tone of the original sentence. The first part ("달이 자지 않으면 나도 자지 않아") naturally reflects the meaning of "If the moon doesn’t sleep, I won’t sleep" in colloquial Korean. The second part ("나는 대머리 작은 귀염둥이야") captures the endearing vibe of "I’m a bald little cutie"—"대머리" means bald, and "귀염둥이" is a warm, affectionate term for a cute person/child. The exclamation mark adds to the playful feel, matching the original’s lighthearted spirit.
@@songguoxiansen
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
매우 영화 같은 이미지
@@songguoxiansen
0회 사용
거대물 공포증 스타일, 할리우드 재난 영화 질감
@@songguoxiansen
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
현대적인 지하철 벤치에 앉아있는 중
@@eyishazyer
0회 사용
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
0회 사용
두바이의 밤을 지배하세요
@@NanoBanana_labs
0회 사용
외로운 우주비행사가 평범한 도시 버스 정류장에 앉아 화성으로 가는 42번 버스를 기다리고 있다
@@songguoxiansen
0회 사용
도쿄 메트로 계단실의 미녀 사진
@@cheerselflin
0회 사용
두바이 VIP 클럽 릴랙세이션
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사람과 자동차의 세 가지 관점
@@songguoxiansen
0회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
@@cheerselflin
0회 사용
바이럴 나노 바나나 프로 슬라이드쇼 프롬프트
@Unknown
0회 사용
모던 힐튼 호텔 비오는 밤 침실 사진 스타일
@Unknown
0회 사용
편안한 분위기와 바쁜 거리 풍경의 융합
@Unknown
0회 사용
업로드된 이미지 기반의 초현실적인 등축 투영 디오라마
@Unknown
0회 사용
도쿄 거리에서 작은 차를 운전하는 거대한 한국 여성
@Unknown
0회 사용
나노 바나나 프로 포토 컬렉션
@Unknown
0회 사용
Vans 로고 스트리트 패션 인물 사진 재현
@@Sienna
0회 사용
나노 바나나 프로 야경
@Unknown
0회 사용
시크한 심야 스트리트 스타일 화보
@@Sharon Riley
0회 사용
사이버 그런지 감시 패션 화보
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
한 프롬프트로 변화하는 감정, 헤어스타일 및 배경
@Unknown
0회 사용
도시 환경에서 분홍색 슈퍼카와 함께한 젊은 여성
@Unknown
0회 사용
Young Man on a Mountain Tourist Bench with Gemini Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Cinematic Street Photography with Stylish Young Woman in Motion
@Unknown
0회 사용
Hyper-realistic Portrait of a Young Woman
@Unknown
0회 사용
Updated Japanese Cyber-grunge Surveillance-style Fashion Editorial
@Unknown
0회 사용
Higgsfield Kling 2.6 Audio Prompt #6: Car Interior to Exterior Zoom Test
@Unknown
0회 사용
Google Launches Gemini Flash 3: The Pose of the Seahawk
@Unknown
0회 사용
스타벅스 미니 컨셉 스토어: 3D 치비 스타일
@Unknown
0회 사용
상하이를 위한 실시간 날씨 카드의 동적 생성 (nano banana pro 프롬프트를 사용한)
@Unknown
0회 사용
상하이를 위한 실시간 날씨 카드의 동적 생성 (nano banana pro 프롬프트를 사용한)
@Unknown
0회 사용
스타벅스 미니 컨셉 스토어: 3D 치비 스타일
@Unknown
0회 사용
가장 바이럴한 Nano Banana Pro 슬라이드쇼 프롬프트
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro - Y2K 스트리트웨어를 입은 젊은 여성
@Unknown
0회 사용
밤의 발코니, 술에 취한
@Unknown
0회 사용
Modern Urban Fashion Woman
@Unknown
0회 사용
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0회 사용
Nighttime Outdoor Fashion Photography
@Unknown
0회 사용
Dynamic Street-Art Scene with a Large Graffiti Portrait in the Reference
@Unknown
0회 사용
Cinematic Fashion Photograph of a Woman in a Subway Car
@Unknown
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro - Young Man with Playful Expression
@Unknown
0회 사용
7 Tips for Mastering Nano Banana Pro 200%
@Unknown
0회 사용
Announcing the Keywords😂: A Guide to Interactive Photo and Prompt Creation
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Prompt for Realistic Faces Nighttime Portraits
@Unknown
0회 사용
Tokyo Nightlife | Fashionable Goddess Against Pink Sports Car Hood
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro | Gemini 3.0 Fashion Editorial
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Releases 'Wacky Design' Prompts!
@Unknown
0회 사용
Hyper-Realistic Tokyo Street Scene
@Unknown
0회 사용
Capture a Wild Street Moment: Take a Realistic Selfie with a Mischievous Cat
@Unknown
0회 사용
Serene Woman in a Field
@Unknown
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro 3.0 Night Selfie Photography Experience
@Unknown
0회 사용
Digital Town Screen Time Display
@Unknown
0회 사용
Winter Outdoor Double Romantic Moment
@Unknown
0회 사용
Urban Photography: From Street Culture to Tech Trends
@Unknown
0회 사용
First Video by Old Account
@Unknown
0회 사용
Abstract Idol Portrait
@Unknown
0회 사용
Abstract Portrait Entity
@Unknown
0회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
관련 태그
character
454
portrait
261
man
200
woman
186
clothing
158
product
142