
한 마리의 팬더가 선글라스를 끼고, 손에는 구기자가 우려진 보온병을 들고 있습니다. 배경은 심야의 네온 빛 도시입니다. 팬더 옆의 네온사인판에는 "달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 보배야!" 라고 적혀 있습니다. ### Translation Notes: 1. **Cultural & Tone Retention**: The playful, catchy quote ("月亮不睡我不睡,我是秃头小宝贝") is translated to preserve its rhythm and endearing vibe: - "月亮不睡我不睡" → "달이 자지 않으면 나도 자지 않아" (literal, keeps the call-and-response flow). - "我是秃头小宝贝" → "나는 대머리 작은 보배야" (uses "보배" (treasure) to capture the cute, self-deprecating charm of "小宝贝"). 2. **Detailed Accuracy**: - "保温杯(里面泡着枸杞)" → "구기자가 우려진 보온병" (specifies goji berries are steeped inside the thermos). - "深夜的霓虹灯城市" → "심야의 네온 빛 도시" (concise, natural phrase for neon-lit late-night city). 3. **Natural Flow**: The sentence structure follows Korean conventions while maintaining all original details, ensuring readability and authenticity. (e.g., "戴着墨镜" → "선글라스를 끼고" (correct verb for wearing glasses), "霓虹灯牌写着" → "네온사인판에는 ... 적혀 있습니다" (natural for text on signs)). This translation balances literal accuracy with cultural playfulness, making it true to the original context. ✨ ``` 한 마리의 팬더가 선글라스를 끼고, 손에는 구기자가 우려진 보온병을 들고 있습니다. 배경은 심야의 네온 빛 도시입니다. 팬더 옆의 네온사인판에는 "달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 보배야!" 라고 적혀 있습니다. ```