Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
man
man
Subject
man prompts
이 분류에 200개 프롬프트
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
四幅时尚生活场景组成的连贯拼贴画
@_MehdiSharifi_
0회 사용
年轻女子跪在田野里
@IamEmily2050
0회 사용
대형 유화 초상 (Explanation: "大幅" → "대형" (large-scale), "油画" → "유화" (oil painting), "肖像" → "초상" (portrait). The order follows Korean's typical descriptive structure for artworks: [size] + [medium] + [subject type].)
@ShreyaYadav___
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
@@michipo5
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
哥特式电影风格的肖像画
@YaseenK7212
0회 사용
여러 동물에 둘러싸인 셀카 스타일 사진
@@HustleXR
0회 사용
삼영웅, 여포와 드래그 레이스 대결
@@dotey
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사막 사이클링
@@NanoBanana_labs
0회 사용
음식과 운동이 결합된 광고
@@Salmaaboukarr
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
크래버
@@NanoBanana_labs
0회 사용
눈 덮인 홋카이도 배경에 있는 아시아 여성의 세로 필름 스트립 콜라주
@@kiren yi
0회 사용
공포스러운 반전이 있는 사실적인 휴대폰 사진
@@Melisa♡
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
역사적 시대착오
@@azed_ai
0회 사용
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
0회 사용
매직 윈도우
@@azed_ai
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
허스키 팀을 이끌다 ### Explanation: - "领导" (lead) → translated as **이끌다** (a natural Korean verb meaning to lead/guide a group, suitable for both people and animals). - "哈士奇" (husky) → **허스키** (standard loanword for husky in Korean). - "队伍" (team/group) → **팀** (team, appropriate here as it implies an organized group, e.g., sled dog team). This translation accurately conveys the meaning of leading a group of huskies (e.g., in activities like sled racing or pet care) in natural Korean. If the context is more casual (a loose group of huskies), **허스키 그룹을 이끌다** is also acceptable, but "팀" is more fitting for the structured "队伍". **Alternative (for sled dog context):** 허스키 썰매 팀을 이끌다 (lead a husky sled team) But the core translation remains **허스키 팀을 이끌다** for the given phrase. **Answer:** 허스키 팀을 이끌다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0회 사용
年轻女子坐在购物车里
@_MehdiSharifi_
0회 사용
年轻女子温柔的特写镜头
@YaseenK7212
0회 사용
海滩写真拍摄
@IqraSaifiii
0회 사용
一位身着华丽唐代服装的年轻女子
@brad_zhang2024
0회 사용
女子仰卧自拍照
@lexx_aura
0회 사용
瓷娃娃般的风格照片
@SimplyAnnisa
0회 사용
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0회 사용
디지털 카메라 화면 인물 사진
@@K
0회 사용
아인슈타인을 소개하는 볼품없는 슬라이드
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0회 사용
아인슈타인을 소개하는 볼품없는 슬라이드
@@研究者レン / 科学系ポッドキャスト
0회 사용
혼합 미디어 시네마틱 카페 장면
@@D. Humann
0회 사용
Nano Banana Pro를 위한 시네마틱 침실 자화상 프롬프트
@@唐一
0회 사용
중년 남성의 디지털 만화
@@ShreyaYadav___
0회 사용
감성적인 바다 여행 썸네일 디자인 프롬프트 (산토리니)
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0회 사용
루피와 함께 찍은 멋진 셀카
@@CharaspowerAI
0회 사용
벌들이 가까이 있는, 꿀이 덮인 극사실주의 여성 클로즈업
@@Saman | AI
0회 사용
네온 실루엣 시네마틱 야간 인물 사진
@@Mr Das
0회 사용
얼굴 레퍼런스를 활용한 홀리데이 엘레강스 인물 사진
@@Zara
0회 사용
사이버 그런지 감시 패션 화보
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
남성 수영장 패션 화보 촬영
@@Johnn
0회 사용
미래 지향적인 얼굴 나이 확인기 인포그래픽 초상화
@@Saman | AI
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
TV 밖으로 기어 나오는 픽셀 게임 캐릭터
@@松果先森
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
진격의 거인 스타일 레시피: 삼겹살 조림
0회 사용
무디 시네마틱 프로필 인물 사진 프롬프트
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0회 사용
화려한 네온 불빛의 시네마틱 인물 사진
@@Sharon Riley
0회 사용
바이럴 게이머 걸 거울 셀카 프롬프트
@@SynthiaCreates
0회 사용
바로크 로리타 드레스 패션 프롬프트
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
시크한 심야 스트리트 스타일 화보
@@Sharon Riley
0회 사용
실사 거울 셀카 프롬프트
@@Milova
0회 사용
초현실적인 두 개의 패널로 구성된 iPhone 인물 사진 프롬프트
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
골든 아워 럭셔리 스포츠카 인물 사진 프롬프트 (페이스 락 포함)
@@Javeriya Editor
0회 사용
초고화질 고딕 로리타 패션 인물 사진
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
Vans 로고 스트리트 패션 인물 사진 재현
@@Sienna
0회 사용
콤팩트 디지털 카메라 화면에 비친 젊은 여성의 스냅샷
@@ttmouse
0회 사용
젊은 여성의 흑백 영화 같은 초상화
@@Aleena Amir
0회 사용
Nano Banana Pro를 위한 9가지 장면 패션 콜라주 그리드 프롬프트
@@Abbay
0회 사용
Gemini 앱을 위한 극사실적인 시네마틱 크리켓 장면 프롬프트
@@Saul Goodman
0회 사용
향수를 불러일으키는 2000년대 초반 디지털 카메라 인물 사진 프롬프트
@@Oogie
0회 사용
카페에 앉아 있는 매혹적인 여성의 극사실적인 시네마틱 인물 사진
@@Javeriya Editor
0회 사용
카드, 셰익스피어, 나보코프 장면
@@prinz
0회 사용
스승님, 그만 념하세요! ### Explanation: - **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone. - **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):** - **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease. - **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple). This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage. **Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요! (Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.) But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!** **Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
4가지 Nano Banana Pro 4컷 만화
@@jun_ogulinks
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
《장한가》를 바탕으로 한 삽화
@@松果先森
0회 사용
어수선한 옷장 속 하이 앵글 페어리 그런지 아이돌
@@Mani
0회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
@@cheerselflin
0회 사용
여성의 노년기 모습 변화
@@アユネオ
0회 사용
인물의 극적 과장된 스타일 ### Breakdown & Explanation: - 人物 → 인물 (character) - 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration) - 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style) - 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater) This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts). Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques) But the first version is more natural for everyday or creative industry usage. **Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
@@dotey
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
화성 감시 영상
@@azed_ai
0회 사용
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
0회 사용
인스타그램/X 감성 사진 프롬프트
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0회 사용
연예인 셀카 사진
@@Werse
0회 사용
연예인 셀카 사진
@@Werse
0회 사용
아늑한 카페에 있는 젊은 여성의 극사실주의 사진
@@K
0회 사용
제품 스케치에서 최종 렌더링 프롬프트까지
@@Gadgetify
0회 사용
四格漫画 (相对论)
0회 사용
Neon-girl 만화 1페이지 설정
@@よはく@0と1のすきま
0회 사용
눈 속에서 역동적인 1인칭 시점 사진
@@kiren yi
0회 사용
참고 사진으로 90년대 스타일의 필름 인물 사진 만들기
@@Johnn
0회 사용
우울한 대리석 흉상 초상화
@@Myluna
0회 사용
덕테이프로 붙인 바나나와 함께하는 라이프스타일 사진
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
费曼先生 | Mr. Feynman
0회 사용
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0회 사용
年轻女子对着镜子自拍旁边是朱迪
@awesome_visuals
0회 사용
一个微型人修眉
@egeberkina
0회 사용
夜晚吐舌头女生的自拍照
@xmliisu
0회 사용
관련 태그
character
454
portrait
261
woman
186
clothing
158
product
142
cat
113