man
Subjectman prompts
52개의 프롬프트
인물의 극적 과장된 스타일
### Breakdown & Explanation:
- 人物 → 인물 (character)
- 戏剧 → 극적 (dramatic, used to modify the exaggeration)
- 夸张 → 과장된 (exaggerated, adjective form to describe the style)
- 风格 → 스타일 (style, commonly used in art/design contexts; "풍격" is also acceptable, but "스타일" is more widely used in modern creative fields like animation, illustration, or theater)
This translation accurately conveys the meaning of a style where characters are portrayed with dramatic and exaggerated features (e.g., in cartoon designs, theatrical performances, or visual arts).
Alternative: 인물 극적 과장 풍격 (slightly more concise, suitable for formal contexts like art critiques)
But the first version is more natural for everyday or creative industry usage.
**Answer:** 인물의 극적 과장된 스타일
@@dotey0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options:
### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name):
**리우 스탠딩** (Rio Standing)
- Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles).
Alternative: **리우 서기** (Rio Standing)
- Literal translation (서기 = noun form of "to stand").
### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"):
**리우에서 서다** (to stand in Rio)
**리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something).
For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice.
Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context)
(Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs0회 사용

스승님, 그만 념하세요!
### Explanation:
- **师父 (shīfu)** → **스승님 (seuseungnim):** A respectful term for a master (e.g., martial arts, traditional mentor, or spiritual guide), preserving the original's hierarchical and reverent tone.
- **别念了 (bié niàn le)** → **그만 념하세요 (geuman nyeomhaseyo):**
- **그만 (geuman):** "Stop" or "no more," conveying the disciple's plea to cease.
- **념하세요 (nyeomhaseyo):** The polite form of the verb **념하다 (nyeomhada)**, which means "to recite/chant" (e.g., scriptures, mantras, or long lessons)—capturing the core action of "念" in the original phrase (often used when the master’s recitation feels tedious or overwhelming to the disciple).
This translation stays true to the original context (common in dramas/jokes where a disciple begs their master to stop chanting/reciting) while maintaining natural Korean usage.
**Alternative (for more general "reading aloud"):** 스승님, 그만 읽어주세요!
(Used if the "念" refers to reading a text aloud rather than chanting.)
But the most accurate translation for the typical context of "师父别念了" is **스승님, 그만 념하세요!**
**Answer:** 스승님, 그만 념하세요!
@@songguoxiansen0회 사용