
뉴욕시 가장 높은 건물의 ASCII 아트로 명확해져 나타나는 레트로 CRT 컴퓨터 부팅 화면 ### Breakdown for clarity: - **Retro CRT computer boot screen**: 레트로 CRT 컴퓨터 부팅 화면 - **that resolves into**: 명확해져 나타나는 (captures the "gradually becomes clear and transforms into" nuance) - **ASCII-art of NYC's tallest building**: 뉴욕시 가장 높은 건물의 ASCII 아트 This translation maintains the technical and nostalgic tone of the original, while flowing naturally in Korean. The relative clause ("that resolves into...") is placed before the noun phrase (boot screen) as per Korean grammatical structure. (Note: "NYC" is translated to "뉴욕시" for readability, but "NYC" could also be retained if a more abbreviated style is preferred.) Final alternative with "NYC" retained: **NYC 가장 높은 건물의 ASCII 아트로 명확해져 나타나는 레트로 CRT 컴퓨터 부팅 화면** (less common but acceptable in technical contexts). The first version (with "뉴욕시") is more accessible to general Korean readers. **Answer:** 뉴욕시 가장 높은 건물의 ASCII 아트로 명확해져 나타나는 레트로 CRT 컴퓨터 부팅 화면