Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
dreamy
dreamy
Mood
dreamy prompts
58개의 프롬프트
마법의 입자의 빛
@@LudovicCreator
0회 사용
네트워크 매트릭스 드림
@@LudovicCreator
0회 사용
클라우드의 예술
@@umesh_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
브랜드 플래닛 월드
@@TheRelianceAI
0회 사용
지구가 고양이 행성이라고 생각하는 요정
@@starwalker0202
0회 사용
초현실적인 반투명 블루 웨일이 구름 속에
@@songguoxiansen
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
청두 관광 지도
@@imaxichuhai
0회 사용
최소주의 아동화 스타일
@@azed_ai
0회 사용
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
0회 사용
장문 고시 그림
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실적이고 세밀한 수중 클로즈업 초상
@@saniaspeaks_
0회 사용
흰 베개 위의 졸린 눈 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
@@aziz4ai
0회 사용
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
0회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
@@op7418
0회 사용
연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀 This translates to "the girl wearing light peach pink loose plush pajamas," which naturally conveys the original phrase's meaning in Korean. The structure uses "~를 입은" (wearing) to clearly link the pajamas to the girl, making it idiomatic and easy to understand. If a more concise noun phrase is preferred (closer to the original's structure), it could be: 연복숭아핑크 여유 플러시 파자마 소녀 But the first version is more commonly used in everyday Korean to describe someone in specific clothing. **Answer:** 연한 복숭아 핑크색 여유로운 플러시 파자마를 입은 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
추석 달빛 그네 사진
@@songguoxiansen
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
초현실주의적인 흑백 컬러 페이지
@@gnrlyxyz
0회 사용
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. ### Explanation: - "产品" → **제품** (jeompum): product - "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person) - "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context). This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery. **Final natural translation (general statement):** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. (Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.) Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original. **Answer:** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
@@B_4AI
0회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
@@fy360593
0회 사용
20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 ### Breakdown: - 20世纪20年代 → 20세기 20년대 (or 1920년대; both are correct, but the former aligns with the original century-decade structure) - 亚瑟·拉克姆风格的 → 아서 래컴 스타일의 (standard transliteration of Arthur Rackham + style marker) - 童话插画 → 동화 삽화 (fairy tale illustrations) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, suitable for contexts related to art or illustration. Alternative (using 1920년대 for brevity): 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (also widely accepted) **Final Answer:** 20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (or 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화) The first option is more faithful to the original phrasing, while the second is more commonly used in everyday Korean for the 1920s. Both are correct. \boxed{20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화}
@@vkuoo
0회 사용
고전적인 미니 장난감 스타일 (Explanation: "经典的" translates to "고전적인" (classic), "微型玩具" to "미니 장난감" (mini toy, as "미니" is the common term for miniature/mini in this context), and "风格" to "스타일" (style, which is widely used in design/product descriptions for a natural flow). This phrase accurately conveys the original meaning and is commonly used in Korean to describe the style of classic mini toys.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
사탕 모양의 물품 **Explanation**: - "糖果" → "사탕" (candy) - "形状" → "모양" (shape) - "物品" → "물품" (item/goods) The structure "糖果形状物品" translates to a noun phrase meaning "items in the shape of candy" or "candy-shaped items". In Korean, we use the particle "의" to connect the descriptive phrase ("사탕 모양") to the noun ("물품") it modifies. This is the natural and accurate translation for the given term.
@@TheRelianceAI
0회 사용
To translate the phrase "穿越梦境迷宫" into Korean, we break down the meaning and context: - **穿越**: To pass through/traverse (for a maze, "통과하다" is the most natural choice). - **梦境迷宫**: Dream maze ("꿈의 미로"). Combining these as a verb phrase (the original structure is verb + object): **꿈의 미로를 통과하다** If used as a title (e.g., for a game or story), a more concise form like **꿈의 미로 통과** (Passage Through the Dream Maze) or **꿈의 미로를 돌파** (Break Through the Dream Maze) is also common. The standard translation for the phrase (as an action) is: **꿈의 미로를 통과하다**
@@B_4AI
0회 사용
귀여운 디자이너 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
반투명 아이콘 만들기 (Explanation: "创建" translates to "만들기" (gerund form for "create"), "半透明" is "반투명", and "图标" is "아이콘"—this phrase is natural for referring to the task of making a semi-transparent icon, commonly used in tutorials or instructions.)
@@azed_ai
0회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
0회 사용
달빛 옥상 차파티 ### Explanation: - **月光 (moonlight)** → **달빛**: A common, vivid term for moonlight in Korean, fitting the warm, atmospheric context of the phrase. - **屋顶 (rooftop)** → **옥상**: The standard word for rooftop, concise and natural. - **茶话会 (casual tea gathering)** → **차파티**: A widely used term for "tea party" in modern Korean, capturing the casual, conversational spirit of a 茶话会 (tea-and-chat gathering) without being overly formal. The combination **달빛 옥상 차파티** retains the original's poetic flow and event-like tone, making it ideal for a title or event name. **Alternative (more literal for formal contexts):** 달빛 옥상 차 이야기 모임 (But "차파티" is more natural for casual, inviting events as implied by the original phrase.) Final recommendation: **달빛 옥상 차파티** (most natural and concise for everyday use).
@@BeanieBlossom
0회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
@@aziz4ai
0회 사용
향수로운 오후 햇살 Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → "향수로운" (adjective meaning full of nostalgia, reminiscing of the past) - "午后阳光" (afternoon sunlight) → "오후 햇살" (natural Korean phrase for afternoon sunlight, combining "오후" (afternoon) and "햇살" (sunlight)) The combination "향수로운 오후 햇살" perfectly conveys the warm, nostalgic vibe of the original phrase. It’s a natural and concise translation used in everyday Korean to describe sunlight that evokes memories of the past. Example usage in a sentence: "향수로운 오후 햇살이 창문을 통해 들어와 책상 위를 따뜻하게 감쌌다." (Nostalgic afternoon sunlight streamed through the window and warmly wrapped the desk.) → This sentence captures the exact mood of the original phrase. Alternative: If you want a slightly more poetic tone, you could say "과거를 그리워하는 오후 햇살", but "향수로운 오후 햇살" is more commonly used and flows better. Final Answer: 향수로운 오후 햇살
@@BeanieBlossom
0회 사용
몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 ### Breakdown & Explanation: - **梦幻般的**: 몽환적인 (dreamlike, fantastical) - **蒸汽波**: 베이퍼웨이브 (standard Korean term for the genre "vaporwave"; loanword preferred over literal translation "증기파" in subculture contexts) - **失真**: 디스토션 (distortion; common technical term in music/visual art genres like vaporwave, aligning with English usage) This translation accurately captures the original phrase's context of dreamlike vaporwave-style distortion, natural to Korean subculture and genre terminology. If a more literal (but less genre-common) version is needed: **몽환적인 증기파 왜곡** (uses native Korean "왜곡" for distortion and literal "증기파" for vaporwave), but the first option is more idiomatic for the intended meaning. Final Recommendation: **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션** (most natural for vaporwave-related contexts) Alternative (literal): **몽환적인 증기파 왜곡** But the first one is better for the genre's typical terminology. So the answer is: 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 (or, if literal is preferred: 몽환적인 증기파 왜곡) But the primary correct translation for the genre context is **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션**. **Answer:** 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션
@@LudovicCreator
0회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
@@B_4AI
0회 사용
부유하는 마법적 현실주의 ### Explanation: - **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase) - **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings) This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts. **Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or 부유 마법적 현실주의 for genre labeling) The most natural and precise translation for general use is: **부유하는 마법적 현실주의**
@@BeanieBlossom
0회 사용
식물 조각
@@azed_ai
0회 사용
후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣
@@umesh_ai
0회 사용
바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).
@@BeanieBlossom
0회 사용
초현실주의 유화 **Breakdown**: - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 油画 → 유화 (oil painting) This is the standard Korean term for "surrealist oil painting". Answer: 초현실주의 유화
@@azed_ai
0회 사용
힐링系, 우주비행사가 초승달 옆에 앉아 별을 낚고 있다. ### Explanation: - **治愈系**: Translated as "힐링系" (a widely recognized loanword in Korean for the "healing genre/style," common in contexts like art, media, or illustrations). - **宇航员**: 우주비행사 (astronaut). - **弯弯的月亮**: 초승달 (crescent moon, the most natural poetic translation for "curved moon" in this whimsical context). - **坐在...边**: 앉아 [장소]에 (sitting at [place]). - **钓星星**: 별을 낚다 (literally "to fish for stars," using the verb "낚다" (fish) to match the playful imagery of "钓"). The translation preserves the original's whimsical, healing tone while sounding natural in Korean. **Alternative (more descriptive):** 힐링 스타일의 장면: 우주비행사가 휘어진 달 옆에 앉아 별을 낚고 있는 모습. (Healing-style scene: An astronaut sitting beside a curved moon, fishing for stars.) *(This adds "scene" for clarity if needed, but the first version is closer to the original's conciseness.)*
@@songguoxiansen
0회 사용
원고 페이지
@@canghecode
0회 사용
베트남 아오자이 브리즈 아트 포토 드레스업
@@ShreyaYadav___
0회 사용
구름 위 휴식 (Explanation: "云上" translates to "구름 위" (on the cloud), and "放松" to "휴식" (relaxation). This phrase naturally conveys the meaning of "relaxing on/above the clouds" in Korean, fitting the concise and evocative tone of the original.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
생체발광
@@LudovicCreator
0회 사용
다양한 감정 상태의 생각 거품
@@TheRelianceAI
0회 사용
기발하고 꿈결같은 초현실적 일러스트레이션
@@fy360593
0회 사용
꽃으로 만든 작은 집
@@BeanieBlossom
0회 사용
도쿄 메트로 계단실의 미녀 사진
@@cheerselflin
0회 사용
자동차 트렁크에서 흡연
@@xmliisu
0회 사용
분홍색 별의 커비가 거품을 불어요
@@songguoxiansen
0회 사용
비치 캡슐 시티
@@TechieBySA
0회 사용
패션 브랜드 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
페어리 스테이션 스위퍼
@@dotey
0회 사용
카파도키아가 깨어납니다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
@@cheerselflin
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
빈티지 폴라로이드 6장
@@ShreyaYadav___
0회 사용