부유하는 마법적 현실주의  

### Explanation:  
- **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase)  
- **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings)  

This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts.  

**Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or  부유 마법적 현실주의 for genre labeling)  
The most natural and precise translation for general use is:  
**부유하는 마법적 현실주의**
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

부유하는 마법적 현실주의 ### Explanation: - **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase) - **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings) This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts. **Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or 부유 마법적 현실주의 for genre labeling) The most natural and precise translation for general use is: **부유하는 마법적 현실주의**

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

우주 암석 위에 떠 있는 구식 우체국 오두막, 편지봉투들이 날개처럼 펄럭이고 행성들이 기다리는 손님처럼 줄을 서 있는 모습 – 유머러스하며 마법적 리얼리즘을 담은 장면. ### Breakdown & Explanation: - **"An old-fashioned postal shack floating on a space rock"**: Translated as "우주 암석 위에 떠 있는 구식 우체국 오두막" (captures the whimsical setting of a retro post office on a space rock). - **"with envelopes fluttering like wings and planets lined up as waiting customers"**: Phrased as "편지봉투들이 날개처럼 펄럭이고 행성들이 기다리는 손님처럼 줄을 서 있는 모습" (uses similes "처럼" to mirror the original imagery of fluttering envelopes and planet customers). - **"humorous, magical realism"**: Conveyed as "유머러스하며 마법적 리얼리즘을 담은" (adds "장면" [scene] at the end to make the description feel complete and natural in Korean). This translation preserves the original’s whimsy and genre context while flowing smoothly in Korean. ✨🌌📮

common.prompts.tags_label