![힐링系, 우주비행사가 초승달 옆에 앉아 별을 낚고 있다.
### Explanation:
- **治愈系**: Translated as "힐링系" (a widely recognized loanword in Korean for the "healing genre/style," common in contexts like art, media, or illustrations).
- **宇航员**: 우주비행사 (astronaut).
- **弯弯的月亮**: 초승달 (crescent moon, the most natural poetic translation for "curved moon" in this whimsical context).
- **坐在...边**: 앉아 [장소]에 (sitting at [place]).
- **钓星星**: 별을 낚다 (literally "to fish for stars," using the verb "낚다" (fish) to match the playful imagery of "钓").
The translation preserves the original's whimsical, healing tone while sounding natural in Korean.
**Alternative (more descriptive):**
힐링 스타일의 장면: 우주비행사가 휘어진 달 옆에 앉아 별을 낚고 있는 모습.
(Healing-style scene: An astronaut sitting beside a curved moon, fishing for stars.)
*(This adds "scene" for clarity if needed, but the first version is closer to the original's conciseness.)*](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fr2.awesomenanobanana.pro%2Fprompts%2FG6Q-CyKaoAAiScG.jpg&w=1920&q=75)
common.prompts.by_author
한 명의 우주비행사가 초승달의 가장자리에 앉아 손에 낚싯대를 들고 있다. 낚시바늘은 아래 구름 속으로 늘어뜨려져 빛나는 별 하나를 낚아올렸다. 분위기는 고독하면서도 고요하다. 로파이 힙합 시각 미학. ### Breakdown of key elements: - **弯弯的月亮**: Translated as **초승달** (crescent moon) – more vivid for the poetic visual context than literal "curved moon". - **钓起了**: **낚아올렸다** (caught and lifted up) – conveys the action of fishing and pulling the star upward naturally. - **孤独而宁静**: **고독하면서도 고요하다** – balances the dual feeling of loneliness and quietude accurately. - **Lofi Hip Hop 视觉美学**: **로파이 힙합 시각 미학** – uses standard Korean transliterations and terminology for the genre and aesthetic. The translation preserves the whimsical, serene imagery while sounding natural in Korean. ✨🌙🎣