dark

Style

dark prompts

61개의 프롬프트

정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  

### Explanation:  
- "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean)  
- "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship)  
- "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin)  
- "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin)  
- The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins).  

This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean.  
If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins.  

Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개**  
(or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.)  

**Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision.  

The best balance of accuracy and naturalness is:  
**정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개**  
(One metal coin engraved with an exquisite figure.)  
---
**Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  
(Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개)  

But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer.  

**Final Answer**:  
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  
\boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}

정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}

@@eyishazyer0회 사용