Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
dark
dark
Style
dark prompts
61개의 프롬프트
와이어프레임 스타일 재그리기
@@nationaljuche
0회 사용
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
0회 사용
키홀을 통해 세상을 보라
@@icreatelife
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
단단면 프리미엄 포스터
@@berryxia_ai
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
녹는 변이된 텍스트
@@gnrlyxyz
0회 사용
재구상된 고스 스타일 사진
@@cybersphere_ai
0회 사용
합성 식품 성분
@@servasyy
0회 사용
애플 테마 발표회 장면 이미지
@@stark_nico99
0회 사용
모로코 페스트 확산 지도
@@roojdi
0회 사용
두 사람의 팟캐스트 커버 디자인
@@indigo11
0회 사용
한 장의 젊은 여성의 리얼한 클로즈업 셀카
@@xmiiru_
0회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
@@lexx_aura
0회 사용
소파에 옆옆이 붙어 꽉 찬 14마리의 푹신한 작은 것들
@@nickfloats
0회 사용
화성 감시 영상
@@azed_ai
0회 사용
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
@@TechieBySA
0회 사용
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
@@saniaspeaks_
0회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
0회 사용
옷을 갈아입는 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
연필 스케치
@@CharaspowerAI
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}
@@eyishazyer
0회 사용
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
0회 사용
인물과 대형 겐가 (Explanation: "人物" → "인물" (character/person), "和" → "과" (and, used after consonant-ending words), "大型" → "대형" (large-scale/big), "耿鬼" → "겐가" (Korean name for the Pokémon Gengar))
@@songguoxiansen
0회 사용
영화적 초현실주의 초상화
@@SimplyAnnisa
0회 사용
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
@@xxx
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
단일 문자의 무한 반사
@@egeberkina
0회 사용
네온 효과 포스터 (Explanation: "霓虹" translates to "네온" (neon), "效果" to "효과" (effect), and "海报" to "포스터" (poster). The structure follows Korean's modifier-noun order, resulting in the natural translation above.)
@@aziz4ai
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. ### Explanation: - "产品" → **제품** (jeompum): product - "成为" → **된다** (doenda): becomes (conjugated form of "되다" for present tense, third person) - "霓虹灯下的梦想" → **네온사인 빛 아래의 꿈** (neonssain bit araeui kkum): dream under the neon light (added "빛" (light) to capture the vivid imagery of neon-lit surroundings, which aligns with the original's implied bustling urban context). This translation preserves the original meaning of the product being a desirable, dream-like item in a neon-lit environment. If a past tense is intended (e.g., the product has become...), replace "된다" with "되었습니다" (doejeotseumnida) for formality or "되었어" (doejeosseo) for casual speech. For a more concise version, you could omit "빛" (light) → "제품은 네온사인 아래의 꿈이 된다," but adding "빛" enhances the imagery. **Final natural translation (general statement):** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다. (Or past tense: 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 되었다.) Both are correct depending on the intended tense, but the present tense is suitable for a general, timeless statement as in the original. **Answer:** 제품은 네온사인 빛 아래의 꿈이 된다.
@@B_4AI
0회 사용
고릴라즈 스타일 일러스트 ### Explanation: - "街头顽童(Gorillaz)" → The band Gorillaz is commonly referred to as **고릴라즈** in Korean (direct transliteration of the English name, as it’s the widely recognized term for the band in Korea). - "风格插画" → Translates to **스타일 일러스트** (style illustration), where the particle "의" (of) is often omitted in casual/contextual usage for natural flow. This translation is the most natural and widely understandable among Korean speakers for the given phrase. If you specifically want to include the Chinese name's meaning (though not standard for the band), it would be "거리 방자아이 스타일 일러스트"—but this is not the recognized band name in Korean, so the first option is preferred. Final answer: **고릴라즈 스타일 일러스트**
@@azed_ai
0회 사용
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
@@TechieBySA
0회 사용
매트릭스의 녹색 코드 Explanation: - "黑客帝国" refers to the movie *The Matrix*, which is commonly translated as "매트릭스" in Korean. - "的" (possessive particle) is rendered as "의" in Korean. - "绿色" (green) → "녹색"; "代码" (code) → "코드". This translation accurately conveys the original phrase, referring to the iconic green falling code from the *Matrix* franchise.
@@umesh_ai
0회 사용
반투명 결정체 효과 (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)
@@umesh_ai
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
빛과 그림자 인형 조명 참고 ### Explanation: - **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow) - **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting) - **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference) The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean. Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording. Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과 ### Explanation: - **全息**: 홀로그래픽 (holographic, standard term in visual design jargon) - **叠加效果**: 오버레이 효과 (overlay effect, direct translation of the technical term) - **彩虹渐变**: 무지개 그라데이션 (rainbow gradient, widely used loanword + native Korean noun combination) The translation follows Korean technical terminology conventions, placing descriptive attributes before the core noun "효과 (effect)" to form a natural compound term for visual effects/design contexts. This phrase accurately captures all elements of the original Chinese term. **Final Answer:** 홀로그래픽 오버레이 무지개 그라데이션 효과
@@aziz4ai
0회 사용
90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진 ### Explanation of key terms: - **复刻**: Translated as "재현" (to reproduce/recreate), which captures the meaning of replicating the nostalgic vibe of late 90s Polaroid party photos naturally. - **90年代末**: "90년대 후반" (late 90s) — a common and accurate expression in Korean. - **宝丽来**: "폴라로이드" (Polaroid) — direct loanword widely used in Korean. - **派对氛围感**: "파티 분위기" (party atmosphere/vibe) — "氛围感" (vibe/atmosphere) is concisely rendered as "분위기" without losing the colloquial nuance. - **照片**: "사진" (photo) — straightforward translation. This phrase flows naturally in Korean and precisely conveys the original meaning: a photo that recreates the nostalgic party atmosphere of late 90s Polaroid photos. Alternatively, if you prefer a more noun-centric structure (echoing the "复刻照片" core), you could use **90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기 리메이크 사진**, but the relative clause version is more idiomatic in everyday usage. **Answer:** 90년대 후반 폴라로이드 파티 분위기를 재현한 사진
@@Arminn_Ai
0회 사용
빛나는 아이콘
@@azed_ai
0회 사용
표지 액화 (Explanation: "标志" translates to "표지" (sign/mark), and "液化" translates to "액화" (liquefaction). The phrase is directly combined as "표지 액화" following the original word order.)
@@umesh_ai
0회 사용
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
0회 사용
과일의 형태 (Explanation: "水果" translates to "과일" (fruit), "的" as a possessive modifier becomes "의", and "形状" means "형태" (shape). The phrase naturally combines to "과일의 형태" which directly corresponds to "the shape of fruit" or "水果的形状".)
@@umesh_ai
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
@@IqraSaifiii
0회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
0회 사용
깨진 진실
@@TheRelianceAI
0회 사용
빅토리아의 비밀 멋진 포토샷
@@NanoBanana_labs
0회 사용
달이 자지 않으면 나도 자지 않아, 나는 대머리 작은 귀염둥이야! This translation preserves the playful, cute tone of the original sentence. The first part ("달이 자지 않으면 나도 자지 않아") naturally reflects the meaning of "If the moon doesn’t sleep, I won’t sleep" in colloquial Korean. The second part ("나는 대머리 작은 귀염둥이야") captures the endearing vibe of "I’m a bald little cutie"—"대머리" means bald, and "귀염둥이" is a warm, affectionate term for a cute person/child. The exclamation mark adds to the playful feel, matching the original’s lighthearted spirit.
@@songguoxiansen
0회 사용
젊은 여성의 스타일리시한 영화 초상화
@@hellokaton
0회 사용
3D 초실감 장면 모델
@@PatriciaRed_
0회 사용
핵심 라인 아웃라이닝
@@umesh_ai
0회 사용
슈퍼 동물 영웅들
@@Kerroudjm
0회 사용
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
0회 사용
자동차 트렁크에서 흡연
@@xmliisu
0회 사용
초현실주의 스튜디오 초상사진
@@cheerselflin
0회 사용
이미지 참조를 사용하여 만화 만들기
@@MehdiSharifi
0회 사용
컬러풀 니트웨어
@@umesh_ai
0회 사용
단편 영화 그래픽 스토리
@@tuzi_ai
0회 사용