빛과 그림자 인형 조명 참고  

### Explanation:  
- **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow)  
- **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting)  
- **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference)  

The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean.  

Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording.  

Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고
👁️106 views
📋0 copies
🎨0 generations

빛과 그림자 인형 조명 참고 ### Explanation: - **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow) - **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting) - **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference) The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean. Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording. Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고

프롬프트

빛과 그림자 인형을 조명 참고 자료로 사용하여 그림 1의 인물에 그림 2의 빛과 그림자 스타일을 적용하고, 어두운 색은 그림자로 처리하십시오. ### Breakdown of key parts: - "使用光影人偶作为打光参考" → 빛과 그림자 인형을 조명 참고 자료로 사용하여 (using light-shadow dolls as lighting reference materials) - "将图一人物变成图二光影" → 그림 1의 인물에 그림 2의 빛과 그림자 스타일을 적용하고 (applying the light-shadow style of Figure 2 to the character in Figure 1; rephrased for natural context, as "turning a character into light-shadow" is not literal) - "深色为暗" → 어두운 색은 그림자로 처리하십시오 (treating dark shades as shadows, aligning with lighting/design instructions) This translation maintains the original technical intent while sounding natural in Korean for creative/design contexts. (Note: "그림" can be replaced with "도면" (drawing/blueprint) or "이미지" (image) depending on the exact context, but "그림" is the most general and appropriate here.)