정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  

### Explanation:  
- "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean)  
- "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship)  
- "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin)  
- "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin)  
- The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins).  

This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean.  
If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins.  

Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개**  
(or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.)  

**Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision.  

The best balance of accuracy and naturalness is:  
**정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개**  
(One metal coin engraved with an exquisite figure.)  
---
**Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  
(Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개)  

But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer.  

**Final Answer**:  
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개  
\boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

이미지에 첨부된 인물의 얼굴(업로드된 사진의 인물 얼굴 특징을 변경하지 마세요. 참고 이미지의 인물 얼굴을 100% 정확하게 유지하세요. 첨부된 인물의 원본 얼굴을 변경하지 않고 사실적으로 유지하세요)이 측면으로 양각된, 사실적인 조각 질감과 섬세한 릴리프 디테일로 제작된 상세한 금속 코인입니다. 코인 표면에는 빛 반사, 스크래치, 금속 광택이 나타납니다. 진정한 주조물처럼 보이도록 테두리 주변에 미묘한 문구나 기호를 포함하세요. 코인의 질감과 사실감을 강조하기 위해 어둡고 미니멀한 배경 중앙에 배치하세요.