Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
architecture
architecture
Subject
architecture prompts
이 분류에 52개 프롬프트
야경 생성 (좌표 포함)
@@seti_park
0회 사용
브랜드 플래닛 월드
@@TheRelianceAI
0회 사용
트리 하우스
@@TheRelianceAI
0회 사용
다른 시대에 걸친 같은 장소의 분할 화면 비교
@@KimikoOsugi
0회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
@@Ankit_patel211
0회 사용
[랜드마크]의 손으로 그린 아이소메트릭도를 그리다
@@TechieBySA
0회 사용
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
0회 사용
당나라 장안 삽화
@@imaxichuhai
0회 사용
청두 관광 지도
@@imaxichuhai
0회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
@@lexx_aura
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
자유의 여신상 건축 청사진
@@azed_ai
0회 사용
랜드마크 인포그래픽
@@TechieBySA
0회 사용
여권을 들고 있는 왕좌의 게임 캐릭터들
@@ProperPrompter
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘 ### Notes: - "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography). - "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term). - "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals). The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun). **Alternative (if generalizing the cat type):** 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat) But the first translation is more precise for the original term "狸花猫". Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘
@@songguoxiansen
0회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
고전적인 미니 장난감 스타일 (Explanation: "经典的" translates to "고전적인" (classic), "微型玩具" to "미니 장난감" (mini toy, as "미니" is the common term for miniature/mini in this context), and "风格" to "스타일" (style, which is widely used in design/product descriptions for a natural flow). This phrase accurately conveys the original meaning and is commonly used in Korean to describe the style of classic mini toys.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
도시 사탕 사가의 스타일 (Alternative: 도시 사탕 전설의 스타일 — literal translation of "城市糖果传奇" as "City Candy Legend" instead of "Saga") Explanation: - "城市" → 도시 (city) - "糖果" → 사탕 (candy) - "传奇" → 사가 (Saga, loanword used in game titles like Candy Crush Saga; alternatively 전설 for "legend") - "的" → 의 (possessive particle) - "风格" → 스타일 (natural loanword for "style" in game/design contexts; 풍격 is also correct but less common in casual game references) The first option ("도시 사탕 사가의 스타일") is more aligned with game industry terminology (echoing the "Saga" format of popular candy-themed games), making it the most natural translation for this context. **Answer:** 도시 사탕 사가의 스타일
@@miilesus
0회 사용
청명상하도: 시카고 버전
@@dotey
0회 사용
겨울 나라 Explanation: "冬日国家" refers to a country associated with winter. The most natural and commonly used translation in Korean is "겨울 나라" (gyeoul nara), where "겨울" means winter and "나라" means country. For a more formal context, you could use "동계 국가" (donggye gungga), but "겨울 나라" is preferred in everyday language. **Answer:** 겨울 나라
@@TheRelianceAI
0회 사용
아르데코 대도시 ### Explanation: - "装饰艺术" refers to **Art Deco**, which is commonly loaned as "아르데코" in Korean (widely recognized in cultural/design contexts). - "大都会" means **metropolis** or "big city", translated as "대도시" (a standard term for large urban centers). The combination naturally conveys the meaning of an "Art Deco metropolis". This is the most accurate and idiomatic translation for the phrase.
@@LudovicCreator
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
달빛 옥상 차파티 ### Explanation: - **月光 (moonlight)** → **달빛**: A common, vivid term for moonlight in Korean, fitting the warm, atmospheric context of the phrase. - **屋顶 (rooftop)** → **옥상**: The standard word for rooftop, concise and natural. - **茶话会 (casual tea gathering)** → **차파티**: A widely used term for "tea party" in modern Korean, capturing the casual, conversational spirit of a 茶话会 (tea-and-chat gathering) without being overly formal. The combination **달빛 옥상 차파티** retains the original's poetic flow and event-like tone, making it ideal for a title or event name. **Alternative (more literal for formal contexts):** 달빛 옥상 차 이야기 모임 (But "차파티" is more natural for casual, inviting events as implied by the original phrase.) Final recommendation: **달빛 옥상 차파티** (most natural and concise for everyday use).
@@BeanieBlossom
0회 사용
가장 작은 날씨 위젯 (Explanation: "最小" means "smallest" → "가장 작은"; "天气" means "weather" → "날씨"; "小部件" refers to "widget" → "위젯" (loanword commonly used in Korean for UI elements). This translation naturally reflects the meaning of a compact weather widget in Korean.)
@@hc_dsn
0회 사용
부유하는 마법적 현실주의 ### Explanation: - **悬浮**: "부유하는" (floating/suspended, present participle form of "부유하다" to modify the following noun phrase) - **魔幻现实主义**: "마법적 현실주의" (standard Korean term for "magical realism", a literary/artistic genre blending magical elements with realistic settings) This translation accurately captures the original phrase's meaning of a magical realism style with a "floating" or ethereal quality. If used as a fixed genre label, it can also be condensed to **부유 마법적 현실주의** (omitting the participle "하는" for brevity, common in compound terms), but the full form is more precise for descriptive contexts. **Answer:** 부유하는 마법적 현실주의 (or 부유 마법적 현실주의 for genre labeling) The most natural and precise translation for general use is: **부유하는 마법적 현실주의**
@@BeanieBlossom
0회 사용
시간의 신 (This is the direct translation of "时间之神" into Korean, meaning "god of time". The structure uses the possessive particle "의" to connect "시간" (time) and "신" (god/deity).)
@@TheRelianceAI
0회 사용
레트로 컴퓨터 부팅 화면을 ASCII 아트로 분석하여 변환하다 ### 补充说明: - **复古电脑**:레트로 컴퓨터(常用外来语"레트로"对应"复古",符合韩语科技领域表达习惯) - **开机画面**:부팅 화면("부팅"即英文"booting",特指电脑启动过程的画面,比"시작 화면"更精准) - **解析为**:분석하여 변환하다(结合原句"解析"的技术处理含义+结果导向的"为",用"分析后转化"更贴合实际场景,避免直译生硬) - **ASCII艺术**:ASCII 아트(外来语直接使用,韩语中已通用) 若作为标题使用,可简化为名词短语:**레트로 컴퓨터 부팅 화면의 ASCII 아트 분석 및 변환**(更简洁且符合标题语法)。根据语境选择即可。
@@Gdgtify
0회 사용
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
@@TechieBySA
0회 사용
가구로서의 유명한 랜드마크 **Explanation**: - "作为家具的" → "가구로서의" (using "로서" to mean "as" and the possessive particle "의" to connect the modifier to the noun). - "著名地标" → "유명한 랜드마크" ("유명한" = famous; "랜드마크" is the natural loanword for "landmark" in this context, as it refers to a well-known object/place). This translation accurately conveys the meaning of "a famous landmark in the context of furniture". If the "地标" here specifically refers to a physical landmark (e.g., a building or structure known for its furniture-related significance), this phrasing still applies naturally. For example: "이 가구 박물관은 가구로서의 유명한 랜드마크이다" (This furniture museum is a famous landmark as furniture). Alternatively, if it's a metaphorical "landmark" (e.g., a iconic furniture design), the translation remains valid: "이 의자는 가구로서의 유명한 랜드마크로 꼽힌다" (This chair is considered a famous landmark in furniture design). Both cases are covered by the translation. **Final Answer**: 가구로서의 유명한 랜드마크.
@@zeng_wt
0회 사용
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
@@TheRelianceAI
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 ### Explanation: - **调皮猫**: "Naughty/mischievous cat" → 장난꾸러기 고양이 (common, natural term for a playful, cheeky cat). - **街头时刻**: "Street moments" → 거리 순간들 (plural form fits the context of a collection of moments, e.g., photos/videos of the cat on the street). - The possessive particle **의** connects "naughty cat" to "street moments" for clarity, though it can be omitted in concise titles (e.g., 장난꾸러기 고양이 거리 순간들) if brevity is preferred. This translation captures the playful, casual vibe of the original phrase and is natural in Korean for contexts like social media posts, video titles, or photo series. **Alternative (concise title version):** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들 **Full version:** 장난꾸러기 고양이의 거리 순간들 Both are correct—choose based on whether you want a more formal/polite structure or a snappier title! 😊 The most natural choice for everyday use (like a social media caption) is the concise version: **장난꾸러기 고양이 거리 순간들**. **Final Answer:** 장난꾸러기 고양이 거리 순간들
@@NanoBanana_labs
0회 사용
거대물 공포증 스타일, 할리우드 재난 영화 질감
@@songguoxiansen
0회 사용
여행 핸드북 차트
@@canghecode
0회 사용
내셔널 랜드마크 패션 매거진
@@TheRelianceAI
0회 사용
장난감 상자에 담긴 역사
@@TheRelianceAI
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
혈월 아래의 결투
@@B_4AI
0회 사용
비치 캡슐 시티
@@TechieBySA
0회 사용
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
0회 사용
수묵화 스타일과 사실적인 사진의 조합
@@songguoxiansen
0회 사용
업로드된 이미지 기반의 초현실적인 등축 투영 디오라마
@Unknown
0회 사용
시간 여행 상호작용: 1880년대 vs. 현대 뉴욕 타임스 스퀘어
@Unknown
0회 사용
시간 여행 상호작용: 1880년대 vs. 현대 뉴욕 타임스 스퀘어
@Unknown
0회 사용
시간여행 대비: 뉴욕 타임스퀘어의 1920년대 vs. 현대
@Unknown
0회 사용
상하이를 위한 실시간 날씨 카드의 동적 생성 (nano banana pro 프롬프트를 사용한)
@Unknown
0회 사용
시간여행 대비: 뉴욕 타임스퀘어의 1920년대 vs. 현대
@Unknown
0회 사용
상하이를 위한 실시간 날씨 카드의 동적 생성 (nano banana pro 프롬프트를 사용한)
@Unknown
0회 사용
밤의 발코니, 술에 취한
@Unknown
0회 사용
새로운 Nano Banana Pro 프롬프트 구조: 진화 스타일 아이디어
@Unknown
0회 사용
나노 바나나 프로로 구리 페니 위에서 촬영한 매크로 사진
@Unknown
0회 사용
Remix Edit: Extreme Wide-Angle Perspective & Dynamic Poses
@Unknown
0회 사용
Young Woman Leaning Out of Vintage Car Window on European City Street at Dusk
@Unknown
0회 사용
A Beautiful Young Woman in Snowy Night Scene with Eiffel Tower in Paris
@Unknown
0회 사용
Elegant Young Woman in an Indoor Night Setting
@Unknown
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro - Young Woman in Casual Attire
@Unknown
0회 사용
Tropical Beach Fashion Photography
@Unknown
0회 사용
Lalchowk: Era Comparison in Kashmir, India
@Unknown
0회 사용
High-Contrast Scientific Studio Render of the Google Android Robot
@Unknown
0회 사용
Hyper-Realistic Tokyo Street Scene
@Unknown
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro 3.0 Night Selfie Photography Experience
@Unknown
0회 사용
Cinematic Split-Screen: 1930s Empire State Building vs Modern Times Square
@Unknown
0회 사용
Ancient Style 3D Architectural Miniature
@Unknown
0회 사용
3D Panorama of Shanghai's Architectural Evolution
@Unknown
0회 사용
First Video by Old Account
@Unknown
0회 사용
景点四季变化
@berryxia_ai
0회 사용
No Image
大尺寸的iPhone 17 Pro Max场景
@YaseenK7212
0회 사용
No Image
上海3D城市时光之旅
@servasyy
0회 사용
No Image
皮克斯风格3D动画场景
@dotey
0회 사용
No Image
无缝融合两个不同的时代
@dotey
0회 사용
No Image
冰箱贴提示词模板
@berryxia_ai
0회 사용
어노테이션된 트랜스포머 아키텍처 다이어그램
@@IT navi
0회 사용
안드로이드 로봇의 고대비 열 X-레이 렌더링
@@Nano Banana Pro
0회 사용
타임스 스퀘어 타임 블렌드 분할 화면
@@K
0회 사용
진화하는 다리 시네마틱 샷 프롬프트
@@Gadgetify
0회 사용
솔직한 빈티지 자동차 스냅샷 프롬프트
@@Synthia
0회 사용
手轻轻托着一个城市3D收藏级立体模型
@TechieBySA
0회 사용
분할 화면 시간 여행 장면
@@simeon-sanai
0회 사용
城市动态天气卡片
@dotey
0회 사용
방문할 장소 지도
@@Stas Kulesh
0회 사용
실시간 한국 뉴스에서 시각 자료 생성하기
@@KeyEun Lee
0회 사용
네 가지 키워드 프롬프트: 도시 속 일본의 근미래 미학
@@あつむ | AI活用術
0회 사용
베트남 투자 장점 요약 슬라이드
@@ベトテク太郎🇻🇳ベトナム経済&株式ニュース
0회 사용
Nano Banana Pro로 부동산 전단지 생성하기
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0회 사용
고도 경제 성장기 일본의 상점가
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0회 사용
후쿠오카의 장점을 한 장의 이미지로 요약하기
@@もりたっち
0회 사용
특정 좌표에서 포착된 역사적인 순간 (1994년)
@@N≡H
0회 사용
Nano Banana Pro AI 퍼블릭 릴레이션 부서
@Unknown
0회 사용
주하이 여행 핸드북
@Unknown
0회 사용
상하이시 날씨 예보 이미지
@Unknown
0회 사용
AI가 만든 레고 시티스케이프
@Unknown
0회 사용
이미지 편집 프롬프트: 캐릭터 뒤에 플레이하우스 추가
@@Brett
0회 사용
라스베이거스 스피어 이미지 투영
@@Harshith
0회 사용
건설 현장 AR 청사진 오버레이를 위한 JSON 프롬프트
@@Heather Cooper
0회 사용
Nano Banana Pro Image Played on Las Vegas Sphere at Night
@Unknown
0회 사용
관련 태그
character
454
portrait
261
man
200
woman
186
clothing
158
product
142