자신의 미적 감각으로 바둑을 두다  

### Explanation:  
- The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty.  
- "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense).  
- "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase).  

If you want a more general translation (not limited to go), it could be:  
**자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view).  

But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase.


**Final Answer:**  
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다  

(Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다)  

But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred:  
\boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

위에서 바라본 전통적인 체스판의 고도로 사실적인 수직 사진으로, [국가]의 예술 유산에서 영감을 받은 질감 있는 표면을 배경으로 합니다. 체스판은 정교한 패턴과 국가적 모티브를 특징으로 하며, 보드 전체에 우아한 금색 캘리그라피로 '[국가]'라는 단어가 쓰여 있습니다. 모든 체스 피스는 보드 밖에, 천 위에 보드 주변으로 배치되어 있는데 — 일부는 옆으로 눕혀 있고, 다른 일부는 직립해 — 마치 배치될 준비를 기다리는 것처럼 보입니다. 각 피스는 형태, 장식, 질감에서 독특하게 재해석되어 [국가]의 건축, 문화적 상징, 색상 팔레트를 반영합니다. 풍부한 재질, 부드러운 방향성 조명, 영화적인 그림자, 초자세한 편집용 정물 스타일, 대칭적인 위에서 아래로의 프레이밍, 9:16 형식으로 구성됩니다.