실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘  

### Notes:  
- "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography).  
- "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term).  
- "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals).  

The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun).


**Alternative (if generalizing the cat type):**  
실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat)  

But the first translation is more precise for the original term "狸花猫".


Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘
👁️122 views
📋0 copies
🎨0 generations

실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘 ### Notes: - "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography). - "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term). - "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals). The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun). **Alternative (if generalizing the cat type):** 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat) But the first translation is more precise for the original term "狸花猫". Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘

프롬프트

사실적인 사진 스타일로, 뚱뚱한 참호랑이 고양이 한 마리가 고궁의 붉은 벽과 유리 기와 위에 게으르게 누워 햇볕을 쬐고 있다. 고양이 목에는 정교한 금색 태그가 달려 있어, 그 태그에는 한자 ‘어묘(御猫)’가 새겨져 있다. 푸른 하늘과 흰 구름 아래, 빛과 그림자가 얼룩덜룩하게 번져 있다. ### Key Notes on Translation: 1. **狸花猫**: Translated as "참호랑이 고양이" (tabby cat), the most natural term for this coat pattern in Korean. 2. **故宫**: "고궁" (Forbidden City) – standard Korean name for the historical site. 3. **御猫**: Kept as "어묘" (Korean reading of the Chinese characters) since it’s engraved as a Hanja on the tag. 4. **光影斑驳**: "얼룩덜룩하게 번져 있다" (dappled and spread) – captures the vivid, scattered light/shadow effect. 5. **Flow**: Added "아래" (under) for "蓝天白云" to create a more immersive scene, and used connecting particles ("있어, 그 태그에는") for smooth transitions. This translation balances accuracy with natural Korean expression, preserving the original’s descriptive imagery.