Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
지구의 탤런트
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
미용액 랜딩 페이지 디자인
@@ethann_AI
common.prompts.usage_count
어떤 브랜드든 운동화를 디자인
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
정부 성과 인포그래픽(국무조정실 스타일)
@@nekoai_lab
common.prompts.usage_count
당신의 로고를 마스코트로 만들어보세요
@@alex_prompter
common.prompts.usage_count
벤10과 TMNT 코믹 크로스오버
@@Nishit_alt
common.prompts.usage_count
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
의상을 교체하며 정체성과 자세를 유지하다
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
니치의 Le Labo 스타일 향수 프로모션
@@levineeet
common.prompts.usage_count
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
common.prompts.usage_count
미술관에서 응시하는 여인의 초상화
@@xmliisu
common.prompts.usage_count
두 사람의 팟캐스트 커버 디자인
@@indigo11
common.prompts.usage_count
젊은 여성의 영화적 측면 초상
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
제약 스타일 상품 **Explanation**: - "制药" → "제약" (jeyak, meaning pharmaceutical/pharmacy-related) - "风格" → "스타일" (seutail, commonly used for "style" in product/design contexts; alternatively "풍격" punggyeok, but "스타일" is more natural here for modern product terminology) - "商品" → "상품" (sangpum, goods/product) This translation accurately conveys the meaning of "products with a pharmaceutical-style design or concept" (e.g., skincare items packaged like medicine bottles, health products with a clinical aesthetic). **Natural usage example**: 이 브랜드의 제약 스타일 상품들은 약병 디자인으로 인기가 높아요. (This brand’s pharmaceutical-style products are popular for their medicine bottle packaging.) Answer: 제약 스타일 상품
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
아름다운 잡지 기사를 위한 텍스트 생성 사진
@@fofrAI
common.prompts.usage_count
초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있습니다. **Explanation**: - "超写实肖像" → "초실사 초상" (concise compound noun for "hyperrealistic portrait"; "초실사" = hyperrealistic, "초상" = portrait). - "位于" → "위치해 있습니다" (polite form of "to be located"; uses "있습니다" for standard politeness). - "石膏中心" → "석고의 중앙" ("석고" = plaster, "중앙" = center; the possessive particle "의" connects "plaster" and "center"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean. For a more casual tone, you could replace "있습니다" with "있다" (초실사 초상이 석고의 중앙에 위치해 있다), but the polite form is preferred for general contexts.
@@samann_ai
common.prompts.usage_count
PPT
@@canghecode
common.prompts.usage_count
캐릭터 생성 (Explanation: "角色" translates to "캐릭터" (a commonly used loanword for character in games/stories) and "创建" translates to "생성" (creation). This is the standard term for "character creation" in contexts like video games or role-playing scenarios.)
@@AleRVG
common.prompts.usage_count
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
@@hellokaton
common.prompts.usage_count
액체 금속 디자인 제품
@@hc_dsn
common.prompts.usage_count
SF 영화 느낌의 트립티크 및 확장
@@eoft_ai
common.prompts.usage_count
버스 창가에 있는 젊은 여성
@@miilesus
common.prompts.usage_count
SpaceX 엔지니어링 스키매틱 및 블루프린트 라인
@@berryxia_ai
common.prompts.usage_count
경찰 사진 스타일
@@Artedeingenio
common.prompts.usage_count
기사들을 정교한 잡지로 형식화하다
@@op7418
common.prompts.usage_count
베트남 투자 이점 한 페이지 슬라이드쇼
@@viettechtaro
common.prompts.usage_count
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
common.prompts.usage_count
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
common.prompts.usage_count
연구 논문의 화이트보드 요약 다이어그램
@@op7418
common.prompts.usage_count
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
간단한 입력으로부터 임팩트 있는 이미지를 구상하고 제작하다
@@umesh_ai
common.prompts.usage_count
포장 밀착 효과 (Explanation: "包装" translates to "포장" (packaging), "贴合" to "밀착" (close adhesion/fitting), and "效果" to "효과" (effect). This phrase refers to the quality or result of how well packaging adheres to or fits the product.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
common.prompts.usage_count
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
common.prompts.usage_count
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
@@TechieBySA
common.prompts.usage_count
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
common.prompts.usage_count
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
common.prompts.usage_count
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 인물 사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
새로운 시장의 뷰티 브랜드
@@azed_ai
common.prompts.usage_count
PS5의 기술 청사진
@@egeberkina
common.prompts.usage_count
사람과 자동차의 세 가지 관점
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
겨울 스튜디오 촬영
@@NanoBanana_labs
common.prompts.usage_count
자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 ### Explanation: - The original phrase implies playing a strategic board game (often associated with **go/바둑**, a game where aesthetic choices in move placement are highly valued) using one’s personal sense of beauty. - "用自己的审美" → "자신의 미적 감각으로" (using one’s own aesthetic sense). - "下棋" → "바둑을 두다" (playing go, as "두다" specifically refers to placing stones in go—this is the most natural fit for the aesthetic context implied in the original phrase). If you want a more general translation (not limited to go), it could be: **자신의 미관에 따라 보드게임을 하다** (playing board games according to one’s aesthetic view). But the go-specific version is more aligned with the typical context of the original phrase. **Final Answer:** 자신의 미적 감각으로 바둑을 두다 (Or the general version: 자신의 미관에 따라 보드게임을 하다) But for the most natural and contextually appropriate translation, the go-specific one is preferred: \boxed{자신의 미적 감각으로 바둑을 두다}
@@TheRelianceAI
common.prompts.usage_count
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page