Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
realistic + lighting
realistic + lighting
realistic
lighting
これらのタグを組み合わせた 55 件のプロンプト
女生展示自己手机照片
@SDT_side
0 回使用
一幅令人着迷的4季时光画卷
@dotey
0 回使用
充满奇思妙想的手工纸艺作品
@KanaWorks_AI
0 回使用
橱窗里出现了一个小小的动画版的自己
@xmiiru_
0 回使用
一个微型人修眉
@egeberkina
0 回使用
乐高风格迷你3D人偶
@TechieBySA
0 回使用
超现实的数字艺术吊死鬼
@servasyy
0 回使用
一张黑白影棚肖像照
@_imfaizan18
0 回使用
一组由四幅画面组成的精美照片拼贴
@_MehdiSharifi_
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
超写实风格的女性角色肖像
@SimplyAnnisa
0 回使用
一位魅力四射的女性超逼真8K肖像
@xmliisu
0 回使用
夜晚吐舌头女生的自拍照
@xmliisu
0 回使用
超写实的旅行广告
@TechieBySA
0 回使用
一张超逼真的8K人像
@kingofdairyque
0 回使用
电影感十足的照片
@azed_ai
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
可爱偶像特写肖像
@so_ainsight
0 回使用
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0 回使用
超写实性感大嘴人物肖像
@YaseenK7212
0 回使用
宝丽来照片讲述故事
@TechieBySA
0 回使用
3X3女子肖像照拼贴画
@craftian_keskin
0 回使用
アイドルチラシが蒸しパン機に詰まった
@@yukiaitsinghua
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
美しい雑誌記事向けのテキスト生成写真
@@fofrAI
0 回使用
フェイク歴史
@@azed_ai
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
ホーム・光と影・トリプティック
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
鏡を通してスタイリッシュなバスルームチェンジングエリアをキャプチャ
@@IamEmily2050
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
東京メトロ階段室の美女写真
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Notes: - "超写实肖像" → "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) – using the adjective form "超写実的な" makes the phrase flow naturally in Japanese descriptive context. - "位于" → "位置しています" (is located) – accurately conveys the spatial relationship in a formal/neutral tone. - "石膏中心" → "石膏の中心" (center of the plaster) – the particle "の" clarifies possession/position, which is essential in Japanese. This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual tone, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is more precise for a descriptive statement. ``` 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) ``` Both are correct, depending on context. The first is slightly more formal/emphasizes location, the second is simpler and focuses on existence. The most accurate and natural choice for general use is the first translation. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Or for simplicity: 超写実的な肖像が石膏の中心にあります (Chōshajitsuteki na shōzō ga sekkō no chūshin ni arimasu) But the first one is closer to the original's "位于" meaning. So the best answer is: 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) But if we need to pick one, let's go with the precise one. **Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) Alternatively, if the user prefers a shorter version without the polite form (though usually, polite is safer), but since the original is a statement, polite is better. Yes, this is the correct translation.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu) ### Explanation: - **超写实肖像**: Translated as "超写実的な肖像" (hyper-realistic portrait) — the adjective "超写実的な" (chōshajitsuteki na) naturally modifies "肖像" (shōzō, portrait) to convey the "hyper-realistic" quality. - **位于**: Rendered as "位置しています" (ichi shite imasu) — this formal verb accurately expresses "is located" and aligns with the descriptive tone of the original sentence. - **石膏中心**: Becomes "石膏の中心" (sekkō no chūshin) — the particle "の" (no) clarifies the spatial relationship ("center of the plaster/gypsum object"). This translation maintains the original meaning while sounding natural in Japanese. For a more casual context, you could replace "位置しています" with "あります" (arimasu: exists), but the above version is precise and suitable for most descriptive scenarios. **Final Answer:** 超写実的な肖像は石膏の中心に位置しています (Chōshajitsuteki na shōzō wa sekkō no chūshin ni ichi shite imasu)
@@samann_ai
0 回使用
柔らかい高品質プラッシュ玩具 ### Explanation: - **软质** → 柔らかい (yawarakai: describes the soft texture of the toy) - **高品质** → 高品質 (kouhinshitsu: used as a compound adjective here, meaning high-quality) - **毛绒玩具** → プラッシュ玩具 (purasshu ougei: direct translation for "plush toy," which aligns with the original term "毛绒玩具" referring to plush/stuffed toys) This phrase is natural and commonly used in contexts like product descriptions or retail, preserving the original meaning and flow. An alternative natural variation could be **高品質な柔らかいプラッシュ玩具** (adjusting adjective order slightly, still correct). If you prefer a more colloquial term for "毛绒玩具," **ぬいぐるみ** (nuigurumi: stuffed toy) is also acceptable, e.g., **柔らかい高品質ぬいぐるみ**. Both are valid depending on context. The most accurate and direct translation for the given phrase is **柔らかい高品質プラッシュ玩具**. **Answer:** 柔らかい高品質プラッシュ玩具
@@TechieBySA
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
精巧な紙工芸の折り紙模型 ### Explanation: - **精致**: Translated as 精巧な (seikyou na), meaning "exquisite" or "delicately crafted" (emphasizes fine workmanship). - **纸艺**: Translated as 紙工芸 (kamikougei), referring to "paper art" (origami is a subset of paper art, so including this preserves the original context). - **折纸模型**: Translated as 折り紙模型 (origami mokei), directly meaning "origami model". This translation faithfully captures the original phrase's emphasis on an exquisite paper art origami model, while sounding natural in Japanese. For a more concise version (if "纸艺" is implied), 精巧な折り紙模型 (seikyou na origami mokei) is also acceptable. **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (or 精巧な折り紙模型 for brevity) But to fully reflect all elements of the original, the best choice is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** Pronunciation: Seikyou na kamikougei no origami mokei. Meaning: Exquisite paper art origami model. Alternatively, if you prefer a shorter, commonly used term: **精巧な折り紙模型** (Seikyou na origami mokei) → Exquisite origami model. The first option is more faithful to the original Chinese phrase, while the second is more concise and natural in daily Japanese usage. Final Recommendation: **精巧な紙工芸の折り紙模型** (for accuracy) or **精巧な折り紙模型** (for conciseness). But given the original's structure, the most accurate translation is: **精巧な紙工芸の折り紙模型** --- **Answer:** 精巧な紙工芸の折り紙模型 (If concise is preferred: 精巧な折り紙模型) But to meet the requirement of a direct translation, the answer is: **精巧な紙工芸の折り紙模型**
@@Kerroudjm
0 回使用
ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
@@TechieBySA
0 回使用
一つのレトロなティーバッグ (読み方:ひとつのれとろなティーバッグ / Hitotsu no retoro na tiibaggu) ### 補足: - "一个" → "一つ"(小さな物品を数える一般的な助数詞) - "复古" → "レトロ"(「昔風」よりも現代的な表現で、「复古的」なイメージに合う) - "茶包" → "ティーバッグ"(西洋風の茶包を指す場合、こちらが常用される。和風の茶包なら「茶袋(ちゃぶくろ)」も可だが、文脈的に「レトロ」と組み合わせると「ティーバッグ」が自然) この翻訳は日常会話や商品説明などで自然に使える表現です。
@@TheRelianceAI
0 回使用
透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei) ### Explanation: - **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase). - **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification). - **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion"). This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形". If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage. **Answer:** 透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei)
@@miilesus
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dのふわふわした物体 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Japanese for technical/visual contexts (alternatively "三次元" sanjigen, but "3D" is more casual and widely used). - "蓬松的" (fluffy, puffy) translates to "ふわふわした" (fuwafuwa shita) — a natural onomatopoeic adjective capturing the light, voluminous texture. - "物体" (object) is directly "物体" (buttai). This phrase is natural for describing fluffy 3D models, graphics, or physical objects in Japanese. Alternative (more formal): 三次元のふわふわした物体 Alternative (shorter): 3Dふわふわ物体 (omitting particles for brevity, common in casual contexts) But the most balanced translation is **3Dのふわふわした物体**. Answer: 3Dのふわふわした物体
@@TechieBySA
0 回使用
電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし) This translation captures the poetic imagery of the original phrase, directly conveying the idea of "a city inside a light bulb." The structure follows the original's conciseness while sounding natural in Japanese. Pronunciation: Denkyuu no naka no toshi Breakdown: - 電球 (denkyuu): light bulb - の中の (no naka no): inside (connecting the bulb and the city) - 都市 (toshi): city If a slightly more descriptive form is preferred (e.g., emphasizing existence), it could also be phrased as **電球の中にある都市** (denkyuu no naka ni aru toshi), but the first version aligns closer to the original's brevity. Both are correct, but the concise one is more fitting for the original's poetic tone. Final answer: 電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし)
@@TechieBySA
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
ディズニーカクテル
@@TheRelianceAI
0 回使用
超現実的で不可能な画像を作成する (ちょうげんじつてきでふかのうながぞうをさくせいする) ### 补充说明: - “创建”:这里用「作成する」(さくせいする)更偏向正式/专业场景(如图像设计、创作),若日常口语中可简化为「作る」(つくる); - “超现实”:直接对应「超現実的」(ちょうげんじつてき),强调“超越现实”的特性; - “不可能的”:「不可能な」(ふかのうな)准确传达“无法实现”的含义; - 若需更口语化表达,可将「作成する」改为「作る」(つくる),即:**超現実的で不可能な画像を作る**。 两种表达均符合语境,可根据使用场景选择。
@@umesh_ai
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
ブランドは子供の頃の思い出を解き放つ
@@TheRelianceAI
0 回使用
景観洞窟の入口の形状 (けいかんどうくつのいりぐちのけいじょう) Explanation: - 景观 → 景観 (けいかん): scenic/landscape - 洞穴 → 洞窟 (どうくつ): cave - 入口 → 入口 (いりぐち): entrance - 的形状 → の形状 (のけいじょう): the shape of... The phrase follows Japanese noun-modifier order (from broader to specific), which naturally reflects the original meaning: "the shape of the entrance of the scenic cave". Pronunciation guide: kei-kan dou-ku-tsu no i-ri-gu-chi no kei-jou. This is the most natural and accurate translation for the given term.
@@umesh_ai
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
時空再現 (じくう さいげん / Jikū Saigen) This translation directly corresponds to the original term "时空复现"—combining "時空" (space-time) and "再現" (recurrence/reappearance), which fits the conceptual meaning of the phrase (e.g., in sci-fi, physics, or theoretical contexts referring to the restoration or recurrence of a space-time state). If used as a standalone technical/conceptual term, the compound word form is natural in Japanese; if emphasizing the relationship, you could also add a particle like "の" (時空の再現), but the compound version is more concise and aligns with typical Japanese terminology conventions for such phrases. **Pronunciation note**: The reading "じくう" (jikū) for "時空" is the standard pronunciation in scientific/technical contexts (alternate casual reading "ときそら" is rare here). "さいげん" (saigen) is the only common reading for "再現". **Usage example**: この理論は時空再現の可能性を仮定する (This theory assumes the possibility of space-time recurrence). **Common contexts**: Sci-fi, theoretical physics, fantasy worldbuilding. **Part of speech**: Noun (can also function as a noun phrase). **Formality**: Neutral to formal (suitable for technical writing or conceptual discussions). **Regional variations**: No significant regional differences in usage (standard Japanese). **Additional notes**: If the term refers to a specific phenomenon (e.g., in a work of fiction), the translation remains consistent as it captures the core meaning. **Antonyms**: 時空崩壊 (space-time collapse), 時空消失 (space-time disappearance). **Synonyms**: 時空再生 (less common, but similar in meaning—space-time restoration). This translation is accurate, natural, and widely understandable in relevant contexts.
@@MehdiSharifi
0 回使用
"出浴" is already a valid Japanese word. ### Pronunciation しゅつよく (shutsuboku) ### Meaning The act of getting out of the bath, or the state immediately after bathing. ### Example - 出浴美人 (shutsuboku bijin): A beauty after bathing. - 出浴後にスキンケアをする (After getting out of the bath, I do skincare). This term is commonly used in contexts related to bathing or post-bath routines. If you intended to translate from another language (e.g., Chinese "出浴" to Japanese), the equivalent natural expression is still this same kanji compound with the reading しゅつよく. Answer: しゅつよく (shutsuboku) Meaning: Getting out of the bath / After bathing (Note: The original "出浴" is a Japanese kanji term itself.)
0 回使用
リアルな写真スタイル、一匹の太ったリーファー猫 ### 補足説明: - **真实摄影风格**:「リアルな写真スタイル」が自然な表現で、「実写風」はライブアクション映画のようなスタイルを指すことが多いため、写真の場合は前者が適切です。 - **狸花猫**:中国原種の猫品種「リーファー猫(Li Hua Cat)」を指す場合が多いため、そのままカタカナ表記「リーファー猫」を使用。もし単に「狸のような模様の虎猫(タビー猫)」を意味する場合は「狸柄の太った虎猫」となりますが、品種を指す可能性が高いため前者を選択しました。 - **肥胖的**:猫に対しては「太った」が自然で、硬い「肥満した」より親しみやすい表現になります。 - **一只**:猫の数を表す助数詞は「一匹」です。 最終的な自然な翻訳としては上記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
白黒スタジオでの横顔ポートレートのプロンプト
@@K
0 回使用
クリスマスオーナメントで作る 3D 点描彫刻
@@MQ Lopes
0 回使用
憂鬱な大理石の胸像の肖像画
@@Myluna
0 回使用
バルコニーで撮影された 8K シネマティック屋外ポートレート
@@Vivek HY
0 回使用
製品と撮る超リアルなミラーセルフィー
@@J.B.
0 回使用
超現実的な水中マクロポートレート
@@Free Education - AI | Tech | Programming
0 回使用
シンプルなモニターショットのプロンプト
@@Tanzim ✴︎
0 回使用
超リアルなライフスタイル製品写真プロンプト
@@Saman | AI
0 回使用
TikTok フレームオーバーレイを使ったファッションポートレート
@@John
0 回使用
ちびキャラのいるアイソメトリック 3D ミニチュアルーム
@@Alejo
0 回使用
超リアルなマヤのピラミッド型コーヒー豆ミニチュアのプロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
飾らないヨーロッパのカフェポートレート
@@Aleena Amir
0 回使用
デジタルカメラの画面ポートレート
@@K
0 回使用
フォトリアルなエイダ・ウォン コスプレ自撮り
@@KeorUnreal
0 回使用
ホラーテイストのリアルなスマホ写真
@@Melisa♡
0 回使用
Drake Pointing ミームの変身
@@Snow
0 回使用
荒廃した終末世界のサバイバーシーン
@@Jinx
0 回使用
女性バレーボール選手をクリーンな落書き風ポートレートで描く
@@Vivek HY
0 回使用
2000 年代のデジタルカメラ スナップショット プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
フォトリアルなバスルームミラーセルフィーの再現
@@D. Humann
0 回使用
Moby Dick の本をモチーフにしたジオラマのプロンプト
@@Gadgetify
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用