Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
fantasy
fantasy
Mood
fantasy prompts
このカテゴリに 72 件のプロンプト
魔法の粒子の輝き
@@LudovicCreator
0 回使用
ブランド・プラネット・ワールド
@@TheRelianceAI
0 回使用
刺繍イラストスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
パンダガール4コマ漫画
@@shinmomo0512
0 回使用
ブルース・リーとヨーダの道場スパーリング
@@songguoxiansen
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
地球が猫の星だと思っている妖精
@@starwalker0202
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
スイカプールのミクロワールド
@@songguoxiansen
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
サイバー黄暦
@@imaxichuhai
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
中国伝統的な工筆水墨画 - 仙女
@@dotey
0 回使用
伝統的な工筆様式の水墨画
@@dotey
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
スーパースマッシュブラザーズ ゲームポスター グループフォト
@@berryxia_ai
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
西遊記のキャラクターたちが地下鉄に乗る
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
生成キャラクターのゲームステータス画面 (Seisei Kyarakutaa no Geemu Suteeetasu Gamenn) ### Explanation: - "生成角色" → "生成キャラクター" (seisei kyarakutaa): Refers to the "generated character" (common game terminology). - "游戏状态屏" → "ゲームステータス画面" (geemu suteeetasu gamenn): "Game status screen" (using "ステータス" for "status" as it’s standard in gaming contexts, and "画面" for "screen/display"). - The possessive particle "の" connects the two parts to indicate the screen belongs to the generated character, which aligns with the original phrase’s implied meaning. This translation is natural and fits typical game interface terminology in Japanese. If the phrase is intended as a command (e.g., a button to generate the screen), it could be adjusted to "生成キャラクターのゲームステータス画面を生成する" (Generate the game status screen for the generated character), but the noun phrase form is more likely the intended translation here. **Answer:** 生成キャラクターのゲームステータス画面
@@AI_Kei75
0 回使用
レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている ### Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "超级英雄" → "スーパーヒーロー" (common term for superheroes; added "たち" to imply plural) - "摆出" → "取っている" (present continuous form of "ポーズを取る" = to strike a pose, fitting the ongoing/descriptive context) - "充满动感的动作姿势" → "ダイナミックなアクションポーズ" (natural combination: "dynamic" for "充满动感的", "action pose" for "动作姿势" as a common collocation in Japanese) This translation accurately conveys the original meaning while sounding natural in Japanese. **Answer:** レゴスーパーヒーローたちがダイナミックなアクションポーズを取っている
@@TechieBySA
0 回使用
20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト ### Breakdown: - **20世纪20年代**: 20世紀20年代 (or 1920年代; both are correct, but the former retains the original century-decade structure) - **亚瑟·拉克姆风格**: アーサー・ラッカム風 (アーサー・ラッカム = Arthur Rackham; 風 = "in the style of") - **童话插画**: 童話イラスト (童話 = fairy tale; イラスト = illustration, natural and commonly used term) This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Japanese. Alternatively, using 挿絵 (sōkai, formal "illustration") instead of イラスト is also acceptable, but イラスト is more widely used in modern contexts for this type of artwork. **Alternative**: 1920年代のアーサー・ラッカム風童話挿絵 (if prioritizing the specific decade number over the century-decade format) But the first version is closer to the original phrasing. Final recommendation: **20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト** (most natural and faithful) Answer: 20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト
@@vkuoo
0 回使用
夢の迷宮を抜ける (Yume no meikyū o nukeru) ### Explanation: - **穿越** (traverse/cross through) → 「抜ける」(nukeru) is used here because it implies navigating through and exiting a complex space like a maze, which fits naturally. - **梦境** (dream) → 「夢の」(yume no, possessive form of "dream"). - **迷宫** (maze) → 「迷宮」(meikyū), the standard Japanese term for maze/labyrinth. This translation accurately captures the action of moving through a dream-like maze. If used as a title, it could also be phrased concisely as **夢の迷宮抜け** (Yume no meikyū nuke) (omitting the particle "o" for brevity, common in titles). Example usage: 彼は夢の迷宮を抜けるために戦った。 (Kare wa yume no meikyū o nukeru tame ni tatakatta.) He fought to traverse the dream maze. The most natural and faithful translation for the given phrase is **夢の迷宮を抜ける**. **Answer:** 夢の迷宮を抜ける
@@B_4AI
0 回使用
かわいいデザイナー人形 ### Explanation: - "可爱的" → **かわいい** (kawaii): The most natural translation for "cute" in this context. - "设计师" → **デザイナー** (dezainaa): A loanword from English, widely used for "designer" in Japanese. - "玩偶" → **人形** (ningyou): Refers to dolls (including art dolls, fashion dolls, or designer toys). If the "玩偶" specifically means a plush toy, **ぬいぐるみ** (nuigurumi) would be more accurate, but "人形" is a general and common choice for "doll" in this phrase. The order follows Japanese adjective-noun structure, making it natural and idiomatic. Alternative (for plush toys): **かわいいデザイナーぬいぐるみ** But "人形" is more versatile for "设计师玩偶" as a general term. **Final Answer:** かわいいデザイナー人形 (If plush toy is intended: かわいいデザイナーぬいぐるみ) But the most standard translation for the given phrase is: **かわいいデザイナー人形**
@@TheRelianceAI
0 回使用
ミニチュア羊毛フェルトフィギュア ### Breakdown: - 微型 → ミニチュア (miniature, precise for small craft items) - 毛毡羊毛 → 羊毛フェルト (wool felt, combining "羊毛" (wool) and "フェルト" (felt, equivalent to "毛毡")) - 人物 → フィギュア (figure, natural for crafted character/people shapes) This translation accurately conveys the meaning of "miniature wool felt figure" in a way that’s commonly used in Japanese craft contexts. If a more literal phrasing is preferred (less loanwords), it could also be **小型羊毛フェルト人物**, but "ミニチュア" and "フィギュア" are more natural for describing such crafts. Answer: ミニチュア羊毛フェルトフィギュア
@@azed_ai
0 回使用
符号衝突 (ふごうしょうとつ、Fugou Shoutotsu) This translation directly corresponds to the original Chinese term "符号冲突", where: - "符号" → "符号" (fugou: symbol, sign, code) - "冲突" → "衝突" (shoutotsu: conflict, collision) It is commonly used in contexts like mathematics, logic, programming, or technical fields to refer to a conflict between symbols (e.g., duplicate symbol definitions, conflicting symbol usages). **Answer:** 符号衝突(ふごうしょうとつ)
@@B_4AI
0 回使用
浮遊マジカルリアリズム (Fuyuu Majikaru Riarizumu) ### Explanation: - "悬浮" (floating/suspended) is translated as **浮遊** (fuyuu), which captures the sense of being in a state of suspension or floating. - "魔幻现实主义" (magical realism) is universally referred to as **マジカルリアリズム** (Majikaru Riarizumu) in Japanese literary/artistic contexts, as it’s a widely adopted loanword for the genre. This combination accurately conveys the core meaning of "suspended magical realism" in Japanese. **Alternative (more literal, less common):** 懸垂的マジカルリアリズム (Kensuiteki Majikaru Riarizumu) (Note: "懸垂的" means "suspending," but "浮遊" is more natural for the "floating" nuance in this genre context.) The first option is preferred for its natural flow and alignment with common genre terminology.
@@BeanieBlossom
0 回使用
超現実的で不可能な画像を作成する (ちょうげんじつてきでふかのうながぞうをさくせいする) ### 补充说明: - “创建”:这里用「作成する」(さくせいする)更偏向正式/专业场景(如图像设计、创作),若日常口语中可简化为「作る」(つくる); - “超现实”:直接对应「超現実的」(ちょうげんじつてき),强调“超越现实”的特性; - “不可能的”:「不可能な」(ふかのうな)准确传达“无法实现”的含义; - 若需更口语化表达,可将「作成する」改为「作る」(つくる),即:**超現実的で不可能な画像を作る**。 两种表达均符合语境,可根据使用场景选择。
@@umesh_ai
0 回使用
植物彫刻
@@azed_ai
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船 **Breakdown & Explanation**: - **海洋中**: Translated as 海洋中の (kaiyouchuu no), meaning "in the ocean" (using the suffix 中 to denote "inside/amidst"). - **三艘不同的**: 三艘の異なる (sansou no kotonaru) – 艘 (sou) is the correct counter for ships; 異なる (kotonaru) means "different". - **奇幻帆船**: 幻想的な帆船 (gensouteki na hosen) – 幻想的な (gensouteki na) captures the "fantastical/magical" essence of 奇幻; 帆船 (hosen) is "sailing ship". This translation maintains the original meaning while adhering to natural Japanese word order and terminology. For a more casual tone, 海の中 (umi no naka) could replace 海洋中 (kaiyouchuu), but the formal 海洋 aligns with the original's literary feel. Alternative (genre-focused): 海洋中の三艘の異なるファンタジー帆船 (using ファンタジー for "fantasy" if emphasizing the genre). But the first option is more faithful to the "magical" nuance of 奇幻. Final answer: **海洋中の三艘の異なる幻想的な帆船** (Reading: Kaiyouchuu no sansou no kotonaru gensouteki na hosen)
@@BeanieBlossom
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている Explanation: - "治愈系" → "癒し系" (iyashi-kei): A widely used term in Japanese for the "healing genre/style" (e.g., art, media that evokes comfort). - "宇航员" → "宇宙飛行士" (uchū hikōshi): Standard word for astronaut. - "弯弯的月亮" → "三日月" (mikazuki): Crescent moon, which perfectly captures the "curved moon" imagery and is poetic, fitting the healing theme. - "坐在弯弯的月亮边钓星星" → "三日月のそばに座って星を釣っている": The te-form "座って" connects the two actions (sitting + fishing), and "星を釣っている" uses the progressive tense to convey the ongoing, whimsical scene. This translation maintains the original's gentle, imaginative tone while sounding natural in Japanese. **Final Answer:** 癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている \boxed{癒し系、宇宙飛行士が三日月のそばに座って星を釣っている}
@@songguoxiansen
0 回使用
マリオとルイージがピーチ姫のためにキッチンを修理する
@@songguoxiansen
0 回使用
何をもって憂いを解くか、ただ大金持ちになるのみ
@@songguoxiansen
0 回使用
ゲームインターフェース
@@canghecode
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
雲上リラックス (Unjou Rirakkusu) ### Explanation: - "雲上" (Unjou) is a native Japanese word meaning "above the clouds" (directly corresponds to the Chinese "云上"). - "リラックス" (Rirakkusu) is the common Japanese term for "relax" (matches the meaning of "放松"). This concise translation retains the original phrase's brevity and essence, making it suitable for contexts like slogans, service names, or casual phrases (e.g., describing a moment of relaxation high up, like on a plane or mountain top). If you need a verb phrase (e.g., "to relax above the clouds"), it would be: **雲上でリラックスする** (Unjou de rirakkusu suru) or using a native Japanese verb for deeper relaxation: **雲上でくつろぐ** (Unjou de kutsurogu) But the most natural and concise translation for the original phrase (as a noun/phrase) is **雲上リラックス**. Answer: 雲上リラックス (Unjou Rirakkusu)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
生物発光(せいぶつはっこう)
@@LudovicCreator
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
気まぐれで夢幻的なシュールリアルイラストレーション
@@fy360593
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
血月の下での決闘
@@B_4AI
0 回使用
ディズニーカクテル
@@TheRelianceAI
0 回使用
花で作られた小さな家
@@BeanieBlossom
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
Nano Bananaを使ってRPGキャラクターステータス画面を作成する
@Unknown
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
シュールな鳥のファンタジー
@@B_4AI
0 回使用
Creating Doodles with Nano Banana: Simulation of Coloring by a 1-Year-Old and a 5-Year-Old!
@Unknown
0 回使用
優雅な天使と夜のファンタジー都市風景
@Unknown
0 回使用
ロロナ風キャラクターテンプレート(Nano Banana Pro / Gemini)
@Unknown
0 回使用
超現実的魔法の鏡プロンプト:現実と内なる精神の邂逅が、映画的な象徴的変容をもたらす
@Unknown
0 回使用
魔法のタロット占いプロンプトで宇宙を解き放て:星座の洞察、運勢スコアリング、神秘的な儀式サークルにある魔法のタロットカード
@Unknown
0 回使用
ドリーミー人魚カフェ
@Unknown
0 回使用
ロロナ風キャラクターテンプレート(Nano Banana Pro / Gemini)
@Unknown
0 回使用
ドリーミー人魚カフェ
@Unknown
0 回使用
超現実的魔法の鏡プロンプト:現実と内なる精神の邂逅が、映画的な象徴的変容をもたらす
@Unknown
0 回使用
魔法のタロット占いプロンプトで宇宙を解き放て:星座の洞察、運勢スコアリング、神秘的な儀式サークルにある魔法のタロットカード
@Unknown
0 回使用
磁器彫刻フィギュア:フリーレンの夢幻的なアート
@Unknown
0 回使用
Javanese Horoscope Image Generation: Magical Visual Art
@Unknown
0 回使用
Exploded View Illustration of a Dragon's Anatomy
@Unknown
0 回使用
Chill on a Cloud: Create Your Dreamy Cloud Photo
@Unknown
0 回使用
Create Your Medieval War Scene Photo
@Unknown
0 回使用
Platinum Blonde Woman with Ice Blue Makeup Photography
@Unknown
0 回使用
Anime Style Keyframe Sequence Analysis
@Unknown
0 回使用
The Young Artist's Night of Creation
@Unknown
0 回使用
Young Girl and Ancient Stone Bridge with Gemini AI Nano Banana 3 Pro
@Unknown
0 回使用
3D cartoon scene featuring a magical floating island with a whimsical windmill or wizard's tower
@Unknown
0 回使用
東京タワーを抱きしめる巨大な写真プロンプト
@@そう|n8nで始めるAIエージェント
0 回使用
グリッチエフェクト付きピクセルアートキャラクターポートレート
@@Abdul
0 回使用
Nano Banana Pro / Gemini 用ロロナ風固定キャラクタープロンプト
@@陽ノ杜あきら
0 回使用
Gemini Nano 3 Pro 向けのファンタジー風景画像プロンプト
@@ಠಿ_ಠ
0 回使用
空に浮かぶ光る雲の上でくつろぐ人
@@Nano Banana Labs
0 回使用
软饮堡垒
@KanaWorks_AI
0 回使用
Illustration based on the poem “Song of Everlasting Regret”
@@松果先森
0 回使用
ボッシュにインスパイアされた「地獄に堕ちたキリスト」の追随者シーン
@@@levelsio
0 回使用
6格漫画每一格的风格都不同
@songguoxiansen
0 回使用
雪の風景にいるエルフ
@Unknown
0 回使用
謎めいたサンタの通知を解読する
@@lucas
0 回使用
10秒の忍者シネマティック - ドローンによるナルト・サスケ・サクラ周回ショット
@Unknown
0 回使用
スーパーロボット大戦スタイルの竜殺し魔女
@Unknown
0 回使用
『クエイク』新実写リメイク版の舞台裏写真 - Nano Banana Proによる
@Unknown
0 回使用
邪悪な大きなバナナにツッコまれた絵画
@Unknown
0 回使用
ナノのスノードーム:アニメーションキューティーベア
@Unknown
0 回使用
クリナリーフェスティバル・フュージョン
@Unknown
0 回使用
鍵穴から世界を見る
@@icreatelife
0 回使用
関連タグ
professional
158
dramatic
138
elegant
131
cute
109
calm
85
casual
77