人物を動物として描いた高詳細な肖像  

(読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう)  

### 補足説明:  
- 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。  
- 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。  
- もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。  

この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

細部まで緻密な、[人物]を[動物]として描いた肖像画 This translation accurately captures the original meaning: it refers to a highly detailed portrait that depicts a specific person as an animal. The structure aligns naturally with Japanese expression, where descriptive phrases (like "細部まで緻密な" = highly detailed down to the smallest details) precede the noun ("肖像画" = portrait), and the "person as animal" context is conveyed via "を〜として描いた" (depicted as). Example usage: For "Alice as a rabbit highly detailed portrait", it becomes → 細部まで緻密な、アリスをウサギとして描いた肖像画. This is a common, natural phrasing for art prompts or descriptions in Japanese.

common.prompts.tags_label

Technical