Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + dramatic
character + dramatic
character
dramatic
これらのタグを組み合わせた 66 件のプロンプト
超写实风格的女性角色肖像
@SimplyAnnisa
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
サイレント映画の場面
@@LudovicCreator
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
分割された屋上雪のポートレート(JSON)
@@wkaandemir
0 回使用
二人のキャラクター同人誌の表紙
@@8co28
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
二人のポッドキャストカバーデザイン
@@indigo11
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
茅舎秋風破れ歌:中国語原文とピンイン図
@@aiwarts
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
長文古詩絵画
@@songguoxiansen
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
若い女性の映画的なプロフィール肖像
@@hellokaton
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
ファッショナブルな女性が熊と写真を撮っている
@@SimplyAnnisa
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
レトロ漫画風のカートゥーンイラスト (Reto mangafuu no kaatoon irasuto) ### Breakdown: - レトロ (retro): "复古" (vintage/retro) - 漫画風 (mangafuu): "漫画风格" (comic style) - の (no): Connects the style modifier to the noun - カートゥーンイラスト (kaatoon irasuto): "卡通插画" (cartoon illustration) This translation naturally captures the original meaning of "retro comic-style cartoon illustration" and is commonly used in Japanese creative contexts (e.g., design briefs, art descriptions). Alternative (more formal): 古風な漫画スタイルのカートゥーンイラスト But "レトロ" is more colloquial and fitting for modern references to retro aesthetics. The first option is preferred for most scenarios.
@@azed_ai
0 回使用
マンガ風イラストの制作
@@miilesus
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
風刺版の君 (ほうしばんのきみ) Explanation: - "讽刺" (satirical) is condensed into the compound noun "風刺版" (hōshi-ban), meaning "satirical version". - "的你" (of you) is rendered as "の君" (no kimi), where "君" (kimi) is a casual, friendly term for "you" (suitable for peers or informal contexts). Alternative (more explicit): 風刺的な君のバージョン (ほうしてきなきみのバージョン) (Satirical version of you) The first option is more concise and natural in everyday Japanese. The choice depends on the desired level of formality—"君" is casual, so adjust to "あなた" (anata) for more neutral/formal situations if needed. Example: 風刺版のあなた (hōshi-ban no anata) → Satirical version of you (neutral). But "君" is more common in casual conversations. **Final Answer:** 風刺版の君 (ほうしばんのきみ)
@@B_4AI
0 回使用
映画の場面 (えいがのばめん / eiga no bamen) 也可使用外来语表达:**映画シーン**(えいがしーん / eiga shīn),日常语境中更口语化常用。 两者均对应“电影场景”的含义,前者为日语固有词汇组合,后者结合了英语“scene”的外来语,根据使用场景选择即可。
@@Dd41Giant
0 回使用
映画の雰囲気画を生成してください (Eiga no fun'iki-ga o seisei shite kudasai) This translates to "Please generate a movie atmosphere image"—a natural, context-appropriate rendering of the original phrase (which functions as a prompt/request for creating atmospheric visuals tied to films). The term 雰囲気画 (fun'iki-ga) directly captures "atmosphere image," and adding してください makes it a polite request suitable for AI prompts or general communication. Alternatively, if a more concise command form is preferred (e.g., for a technical prompt): 映画の雰囲気画生成 (Eiga no fun'iki-ga seisei) This is a shorter, noun-phrase style translation that retains the core meaning of "movie atmosphere image generation." Both versions are accurate, with the first being more conversational and the second more compact. The first option is recommended for most scenarios where a polite request is intended.
@@CharaspowerAI
0 回使用
ニューアニメスタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
単一のキャラクターの無限の映り込み
@@egeberkina
0 回使用
すりガラス風のぼかしシルエット ### Breakdown: - 磨砂 → すりガラス風 (suri garasu fuu):frosted glass-style texture - 模糊 → ぼかし (bokashi):blur/soft focus - 剪影 → シルエット (shiruetto):silhouette This phrase naturally conveys the meaning of a silhouette with a frosted, blurred effect. If a more concise version is preferred for design contexts: **すりガラス調ぼかしシルエット** (suri garasu chou bokashi shiruetto) (using "調" = "style" instead of "風" for a slightly formal tone). Both are commonly used in visual design or creative descriptions. ✨ The first one (風) is more casual and widely understandable. The second one (調) is often used in professional design documents. You can choose based on the context! 😊
@@umesh_ai
0 回使用
スーパーアニマルヒーローズ
@@Kerroudjm
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
異なる感情状態の思考泡
@@TheRelianceAI
0 回使用
白黒コミックスタイルのイラスト
@@CharaspowerAI
0 回使用
壊れた真実
@@TheRelianceAI
0 回使用
血月の下での決闘
@@B_4AI
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
スリリングな列車の旅の瞬間
@@NanoBanana_labs
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
師匠、念じるのをやめてくれ! (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) ### Explanation: - **師匠 (Shishou)**:The natural Japanese equivalent of "师父" (master) in contexts like martial arts, traditional crafts, or spiritual mentorship (matches the disciple-master relationship implied). - **念じるのをやめてくれ (nenjiru no o yamete kure)**:"Stop chanting/reciting!" - **念じる (nenjiru)**:To chant, recite (e.g., sutras, mantras)—captures the core meaning of "念" in the original phrase (often used when a master is repeating chants the disciple finds annoying). - **やめてくれ (yamete kure)**:A casual yet respectful way to ask someone close (like a master) to stop doing something, fitting the playful/annoyed tone common in scenes where this line is used. This translation balances the disciple-master dynamic and the original's direct, slightly lighthearted tone. For a more formal version (e.g., stricter hierarchy), replace "くれ" with "ください": **師匠、念じるのをやめてください** (Shishou, nenjiru no o yamete kudasai). But the first option is more natural for most casual or comedic contexts where this phrase appears. **Alternative for "念" as nagging**: If the original "念" referred to nagging (less common in this phrase), it would be **師匠、しつこく言うのをやめてくれ!** (Shishou, shitsukoku iu no o yamete kure!), but the chanting meaning is the standard interpretation here. Final recommendation (most accurate to typical usage): **師匠、念じるのをやめてくれ!** (Shishou, nenjiru no o yamete kure!) "Master, stop chanting!" (This is the translation you'll often see in anime/manga adaptations of Chinese-style stories.)
@@songguoxiansen
0 回使用
孤独な宇宙飛行士が普通の都市のバス停に座り、火星行きの42番バスを待っている
@@songguoxiansen
0 回使用
画像参照を使用してコミックを作成
@@MehdiSharifi
0 回使用
映画的なイメージ
@@songguoxiansen
0 回使用
長文
@@canghecode
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
短編映画グラフィック・ストーリー
@@tuzi_ai
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
极客风ASCII字符海报
0 回使用
超リアルな似顔絵ポートレートのための構造化プロンプト
@@Abdullah AI
0 回使用
映画のようなストーリーテリングシーン生成プロンプト
@@Sravani K
0 回使用
文脈に応じた画像生成プロンプト
@@Keskin
0 回使用
Nano Banana Pro のための「Roast Me」プロンプト
@@Soso fun ✨
0 回使用
一語のセラフィック・プロンプト
@@Nurian
0 回使用
荒廃した終末世界のサバイバーシーン
@@Jinx
0 回使用
画像への注釈と落書きのプロンプト
@@松果先森
0 回使用
「絶望」と「ノイズ」のプロンプトで感情的なインパクトを与える
@@ねろ
0 回使用
吹き出し付きのサイコな画像
@@Michael
0 回使用
一語プロンプト:継続性
@@Brandon
0 回使用
一語のプロンプト: キラー
@@Future AI
0 回使用
5 分前のシーンを生成する
@@Gizem Akdag
0 回使用
ハイファッションなマリリン・モンローのポーズを再現するプロンプト
@@Super Edge AI 🦸🦸
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
スーパーロボット大戦風 魔女が金曜を拒否
@@asuberu (アスベル)
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
リアルなエディトリアルポートレートテンプレート (JSON 形式)
@@AltSociety AI
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用
超リアルな似顔絵ポートレート
@@Marry Evan
0 回使用
「お前の車をぶっ壊してやる」と言っているキャラクターの画像プロンプト
@@비비 (BBB0)
0 回使用
日本の祭り 神輿フロート プロンプトテンプレート
@@とすくん
0 回使用
映画のようなストーリーボード生成プロンプト
@@シュナプーン
0 回使用
电影分镜图生成提示
@@Oogie
0 回使用
薄暗い部屋にいる若い女性のローアングルで様式化されたポートレート
@@Melis✨
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
組み込みエンジニアの苦悩を描いた4コマ漫画
@@Naitsuku
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
エベレスト山頂での自画像
@@عمر العطاس
0 回使用
謎めいたサンタの通知を解読する
@@lucas
0 回使用