君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ  

**Explanation**:  
This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase.  
- "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急").  
- "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first").  

The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね").  

Alternative (more colloquial):  
急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ  
(Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo)  
(Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.)  

Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first.  
**Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ  
Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ  

But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is:  
**君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
👁️113 views
📋0 copies
🎨0 generations

君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**

プロンプト

### Japanese Translation The natural, casual translation of the line is: **「君が急いでるのは分かるけど、ちょっと慌てないでくれよ」** (romanization: Kimi ga isoideru no wa wakaru kedo, chotto awatenai de kure yo) For a slightly more formal (but still friendly) tone: **「急いでるのは理解できますが、先に慌てないでください」** (romanization: Isoideru no wa rikai dekimasu ga, saki ni awatenai de kudasai) ### Meme Design Concept (表情包) The core of this meme is the contrast between the urgent requester and the calm responder. Below are two actionable designs: --- #### Design 1: Calm Cat vs Panicked Human (Cute & Relatable) **Visual Elements**: - **Left side**: A tiny, stick-figure-style human flailing arms, sweat dripping, mouth open yelling (text bubble: 「急いで!」/ "Hurry!"). - **Right side**: A plump orange tabby cat lying on a fluffy beige cushion, half-lidded eyes, tail lazily flicking—staring at the human with a "meh" expression. - **Text Overlay**: - Large, rounded font (on the cat’s side): 「君が急いでるのは分かるけど、ちょっと慌てないでくれよ」 - Small subtext (below main line, optional): 「(元: 我知道你很急,但你先别急)」 **Style**: Simple vector illustration (ideal for LINE/WeChat stickers). **Tone**: Playful, lighthearted—appeals to cat lovers and casual users. --- #### Design 2: Saitama (One Punch Man) Deadpan Version (Anime Meme) **Visual Elements**: - **Foreground**: Saitama (yellow jumpsuit, white cape) standing with hands in pockets, deadpan expression (no emotion). - **Background**: A blurred figure (e.g., Genos or a random character) panicking—arms raised, body trembling. - **Text Overlay**: - Bold, blocky font (above Saitama): 「君が急いでるのは分かるけど、慌てなくていいよ」 - Background figure’s text bubble: 「師匠!急げ!」/ "Master! Hurry up!" **Style**: Anime-style screenshot edit (easy to create with existing assets). **Tone**: Dry, humorous—resonates with anime fans familiar with Saitama’s laid-back personality. --- Both designs highlight the key message: acknowledging urgency while asking for patience, with visual contrast to amplify the meme’s effect. You can adjust the characters or style to match your target audience! 🐱✨🚶♂️💨