Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
525 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
90年代風のレスリングキャラクター (きゅうじゅうねんだいふうのれすりんぐきゃらくたー) ### Breakdown: - 90年代風(きゅうじゅうねんだいふう): "90s-style" (using 風 = "style/like" for natural colloquialism) - レスリング(れすりんぐ): "wrestling" (standard loanword) - キャラクター(きゃらくたー): "character" (fits the context of a wrestling persona/figure) This translation is natural and accurately captures the original meaning for contexts like pop culture, gaming, or media references. Alternative (more formal): 90年代様式のレスリング人物(きゅうじゅうねんだいようしきのれすりんぐじんぶつ)— but 風 + キャラクター is more commonly used for stylized figures. Answer: 90年代風のレスリングキャラクター
@@CharaspowerAI
0 回使用
紙上の小さなカートゥーンキャラクター (注:日常会話では「紙の上の小さなキャラ」と略して使われることも多いです) Explanation: - 「纸上的」→「紙上の」(shijou no):A concise phrase meaning "on paper" (commonly used in contexts referring to things present on the surface of paper). - 「小」→「小さな」(chiisana):Natural adjective for "small" (softens the tone compared to the more direct「小さい」). - 「卡通角色」→「カートゥーンキャラクター」(kaatūnkyarakutā):Exact translation of "cartoon character" (「キャラ」 is a casual abbreviation often used in daily speech). The colloquial version「紙の上の小さなキャラ」is also widely understood and used in informal settings. **Answer:** 紙上の小さなカートゥーンキャラクター (Casual: 紙の上の小さなキャラ)
@@jimmj1010
0 回使用
ブランドのバーチャルキャラクター (補足:ブランドを代表する仮想的なキャラクターを指す場合、この表現が自然で一般的です。例えば企業が自社商品やイメージを伝えるために作成するバーチャルアイコンなどに適用されます。)
@@B_4AI
0 回使用
リオは立っている ### Explanation: - "里约" refers to "Rio" (e.g., Rio de Janeiro), translated as リオ in Japanese. - "站立" means "to stand" (a stative verb indicating the state of standing), which in Japanese is best expressed using the ている form (立っている) to convey the ongoing state of standing. This translation naturally reflects the meaning of "Rio is standing" in context. If a simpler present tense is preferred (e.g., "Rio stands"), it can also be written as リオは立つ, but the ている form is more common for describing a current state. Answer: リオは立っている
@@NanoBanana_labs
0 回使用
懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)
@@BeanieBlossom
0 回使用
新しいアニメ・マンガスタイル (Atarashii anime manga sutairu) Alternatively, if focusing on anime style specifically (since "动漫" is often loosely used for anime in casual contexts): 新しいアニメスタイル (Atarashii anime sutairu) ### Explanation: - "新" → "新しい" (atarashii, meaning "new") - "动漫" (Chinese for anime + manga) → "アニメ・マンガ" (anime manga) - "风格" → "スタイル" (sutairu, "style") or "風" (fū, "style/like"), but "スタイル" is more natural in modern contexts for this phrase. Both translations are accurate; the first captures the original "anime + manga" meaning of "动漫", while the second is a common casual shorthand. **Final Answer:** 新しいアニメ・マンガスタイル (Or 新しいアニメスタイル if anime-only context is intended) \boxed{新しいアニメ・マンガスタイル}
@@Artedeingenio
0 回使用
ガムロードスタイルのアイコン (Explanation: "Gumroad" is transcribed as ガムロード (Gamurodo) in Katakana. "样式" here refers to design style, which is naturally translated as スタイル (sutairu) in this context. "图标" is アイコン (aikon). The particle の connects the style to the icon, forming a natural phrase meaning "Gumroad-style icon".)
@@gnrlyxyz
0 回使用
イルカと自撮りをする (Explanation: This translates to "take a selfie with dolphins", which accurately captures the action described in the original phrase. If used as a shorter noun phrase (e.g., for a photo caption or title), it can also be simplified to **イルカと自撮り**.)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
各年齢層の様子 (かくねんれいそうのようす) ### Explanation: - **各年龄段** → 各年齢層(kaku nenreishou): Refers to "each age group" naturally in Japanese. - **的样子** → 様子(yousu): Captures the inclusive meaning of "appearance, state, or typical traits" of each age group (more comprehensive than just "looks" like 姿 or 見た目). This translation fits contexts where you want to describe both the visual appearance and behavioral characteristics of people across different age groups. For example, "观察各年龄段的样子" → "各年齢層の様子を観察する" is a natural usage. If you specifically emphasize only "visual appearance," 「各年齢層の姿」(sugata)is also acceptable, but 様子 is more versatile here. **Pronunciation guide**: かく(kaku)・ねんれいそう(nenreishou)・の(no)・ようす(yousu) (ka-ku nen-rei-sou no you-su) This is the most natural and accurate translation for the given phrase. **Answer:** 各年齢層の様子(かくねんれいそうのようす)
@@songguoxiansen
0 回使用
ヘリコプターブランド広告
@@TechieBySA
0 回使用
冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō) ### Explanation: - "冬季" (winter season) is naturally simplified to "冬" (fuyu) in Japanese for artistic/concise titles, while retaining the core meaning. - "锐利" (sharp/keen) is translated as the adjective "鋭い" (surudoi), which fits the context of describing a portrait with crisp lines, clear focus, or a striking impression. - "肖像" (portrait) directly corresponds to "肖像" (shōzō) in Japanese. The phrase flows naturally as a title, capturing the original's artistic tone. For strict literalness, "冬期の鋭い肖像" (tōki no surudoi shōzō) is also correct, but "冬" is more commonly used in such contexts. **Answer:** 冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ポスターのデザイン
@@tuzi_ai
0 回使用
ラフティング
@@NanoBanana_labs
0 回使用
蟹工船
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
漫画 イラスト 薬 イメージ
@@gnrlyxyz
0 回使用
キロ・カートゥーン・ゴースト
@@松果先森
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
任天堂スタイルの3Dカートゥーンイラスト
@@Artedeingenio
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
ヴィンテージ・ニュースボーイ
@@songguoxiansen
0 回使用
ブランドスタジオ写真
@@samann_ai
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
ビーチカプセルシティ
@@TechieBySA
0 回使用
記事を精巧な雑誌にフォーマットする
@@op7418
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
カッパドキアが目覚める
@@NanoBanana_labs
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
知育玩具 キャラクター
@@Arminn_Ai
0 回使用
オブジェクトが大胆な漫画の雫に変わる
@@Arminn_Ai
0 回使用
3Dファッションスタイルの生画像
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロがバイラルに大流行!
@Unknown
0 回使用
バイラルナノバナナプロスライドショープロンプト
@Unknown
0 回使用
真の英雄たちとの一日
@Unknown
0 回使用
ピット内のマックス・ベルスタッペンのアニメーション・ドゥードル
@Unknown
0 回使用
iPhone 17 Pro Selfie Simulation
@Unknown
0 回使用
屋外ストリートポートレート
@Unknown
0 回使用
夜の暗い露天パブにいる若い女性
@Unknown
0 回使用
サマービーチカフェのポートレート
@Unknown
0 回使用
Vans ロゴ ストリート ファッション ポートレート レプリケーション
@@Sienna
0 回使用
スタイリッシュなメイド風ドレスを着た日本の美女
@Unknown
0 回使用
雪の中で立っている
@Unknown
0 回使用
高級ポップカルチャーファッションキュレーター(AIイメージジェネレーター)- イテレーションv5(ピュアイラストジャーナルモード)
@Unknown
0 回使用
ネオンライトに照らされたかわいい動物たち
@@icreatelife
0 回使用
前へ
11 ページ中 2 ページ
次へ