Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
high-detail + natural-lighting
high-detail + natural-lighting
high-detail
natural-lighting
이러한 태그를 결합한 75개 프롬프트
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0회 사용
路飞教室艺术
@yanhua1010
0회 사용
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
피아노 건반을 닦는 작은 인물
@@BeanieBlossom
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
에모지가 화분으로 변한다
@@azed_ai
0회 사용
창의적 광고 (Explanation: "创意" translates to "창의적" (creative/original) and "广告" to "광고" (advertisement), so the combined natural translation is "창의적 광고".)
@@aziz4ai
0회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
@@Ankit_patel211
0회 사용
최소주의 칵테일 사진 촬영 ### Explanation: - **极简主义**: 최소주의 (standard term for "minimalism" in art/design contexts) - **鸡尾酒**: 칵테일 (common loanword for "cocktail") - **摄影**: 사진 촬영 (refers to photography as an activity/technique; if referring to the photos themselves, it can be shortened to **사진**, but the full phrase captures the original meaning of "photography" as a practice.) This translation naturally conveys the concept of "minimalist-style cocktail photography" in Korean. For a more concise version (focusing on the photos), you could use **최소주의 칵테일 사진**. Both are widely understood. **Answer:** 최소주의 칵테일 사진 촬영 (Alternative: 최소주의 칵테일 사진)
@@egeberkina
0회 사용
고화질 잡지 풀스프레드
@@LufzzLiz
0회 사용
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
0회 사용
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
0회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
@@FinanceYF5
0회 사용
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
0회 사용
유명인 콜라보레이션
@@SebJefferies
0회 사용
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
0회 사용
상하이 번두에서 상징적인 복장으로 단체 사진 찍기
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실적인 야생동물 사진 촬영 장면
@@NanoBanana_labs
0회 사용
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
3D 코믹 포트레이트
@@ShreyaYadav___
0회 사용
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
0회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
0회 사용
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
@@songguoxiansen
0회 사용
흰 베개 위의 졸린 눈 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉다 ### 补充说明: - **结构解析**: 形容词顺序(大小→质地→颜色)符合韩语表达习惯: 巨大(거대한)→光滑(매끈한)→白色(하얀)→岩层(암층) “坐在...上”用“~위에 앉다”(强调表面位置,符合岩层的平面特征)。 - **用词选择**: - “岩层”译为“암층”(地质学术语,也适用于日常描述自然岩层); - “光滑”用“매끈한”(更贴合岩石表面的光滑质感,比“부드러운”更准确)。 该翻译既保留原句的细节,又符合韩语的自然表达。如果是完整句子(如“他坐在巨大光滑的白色岩层上”),可扩展为“그는 거대하고 매끈한 하얀 암층 위에 앉아 있다”。
@@eyishazyer
0회 사용
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
0회 사용
추석 달빛 그네 사진
@@songguoxiansen
0회 사용
몽환적이고 친밀한 초상화.
@@MANISH1027512
0회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
0회 사용
사진급 실감의 실내 누운 자세 인물 사진 ### Breakdown of key terms: - **照片级真实感**: 사진급 실감 (photo-level realism, a common phrase like "영화급" for cinema-level) - **室内**: 실내 (indoor) - **躺姿**: 누운 자세 (lying posture; "자세" emphasizes natural body position over "포즈" which is more posed) - **人像**: 인물 사진 (portrait; explicit to clarify it refers to a portrait image) This translation maintains the original meaning accurately while sounding natural in Korean, especially in contexts like photography, 3D rendering, or art descriptions. If the context implies a portrait without needing "사진" (photo), you could shorten it to **사진급 실감의 실내 누운 자세 인물**, but adding "사진" ensures clarity. Final concise & accurate version: **사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진** (omitted the possessive particle "의" for smoother flow, which is acceptable in noun phrases). **Answer:** 사진급 실감 실내 누운 자세 인물 사진
@@IamEmily2050
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
가을 낙엽이 무늬를 이룬다
@@op7418
0회 사용
크로 셰 뜨개질 인형
@@TechieBySA
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
모자이크 스테인드글라스 배지
@@miilesus
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
0회 사용
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
@@TechieBySA
0회 사용
다채로운 수제 조각 **Breakdown**: - 色彩缤纷的 → 다채로운 (colorful, vibrant with various hues) - 手工 → 수제 (handmade, artisanal) - 雕塑 → 조각 (sculpture) This phrase naturally conveys the meaning of "colorful handmade sculptures" in Korean, using commonly used terms for artisanal works. Answer: 다채로운 수제 조각
@@Deshraj4x
0회 사용
비치 캡슐 시티
@@TechieBySA
0회 사용
꽃으로 제품을 아름답게 꾸미세요
@@Kerroudjm
0회 사용
사탕 모양의 물품 **Explanation**: - "糖果" → "사탕" (candy) - "形状" → "모양" (shape) - "物品" → "물품" (item/goods) The structure "糖果形状物品" translates to a noun phrase meaning "items in the shape of candy" or "candy-shaped items". In Korean, we use the particle "의" to connect the descriptive phrase ("사탕 모양") to the noun ("물품") it modifies. This is the natural and accurate translation for the given term.
@@TheRelianceAI
0회 사용
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
0회 사용
과일 양초 (Note: This refers to fruit-themed candles, which can be fruit-shaped, fruit-scented, or decorated with fruit elements. The direct translation combines "과일" (fruit) and "양초" (candle) naturally as used in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
유령 형태 (Explanation: "幽灵" translates to "유령" (ghost/specter) and "形态" translates to "형태" (form/shape). This combination is commonly used in contexts like games, fantasy, or media to refer to the state of being in a ghostly form.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
맞춤제작 플러시 키링 Explanation: - "自定义" → "맞춤제작" (custom-made, personalized) - "毛绒" → "플러시" (plush, the common term for fluffy fabric in product contexts) - "钥匙扣" → "키링" (keychain, widely used loanword from English) This translation accurately conveys the meaning of a personalized plush keychain and is natural in Korean product terminology.
@@azed_ai
0회 사용
플로팅 슬라이스 과일 만들기
@@umesh_ai
0회 사용
시티 자수 스티커 사진
@@Kerroudjm
0회 사용
구겨진 종이 조각 Explanation: - "皱巴巴的" is translated as "구겨진" (past participle of "구기" meaning to crumple, describing something crumpled/wrinkled). - "纸片" is "종이 조각" (종이 = paper, 조각 = piece). This phrase naturally conveys the meaning of a crumpled piece of paper in Korean.
@@umesh_ai
0회 사용
꽃으로 만든 작은 집
@@BeanieBlossom
0회 사용
시공 복현 ### Explanation: - **时空** → **시공** (sigong): A common compound term for "time and space" (derived from Hanja 時空, same as Chinese). - **复现** → **복현** (bokhyeon): Means "reappearance," "recurrence," or "restoration of a previous state" (from Hanja 復現), which perfectly captures the core meaning of "复现" (to repeat/appear again). This translation is natural in contexts like sci-fi, physics, or discussions about time-space phenomena where events/states reappear. For example: "이 현상은 시공 복현의 결과로 보입니다." (This phenomenon seems to be the result of time-space recurrence.) Alternative: If emphasizing "reenactment" over "natural recurrence," **시공 재현** (jaehyeon) could be used, but **복현** is closer to the original "复现" (spontaneous reappearance). The primary translation **시공 복현** is the most accurate. **Answer:** 시공 복현
@@MehdiSharifi
0회 사용
물가의 조용한 오후
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
황금 시간대 초상 (Hwanggeum Sigandae Chosang) Explanation: - "黄金时段" refers to prime time (e.g., peak viewing hours on TV), translated as "황금 시간대". - "肖像" means portrait (a depiction of a person), translated as "초상". The combination directly reflects the original phrase's meaning, suitable for contexts like a portrait series themed around prime time or a portrait created during peak hours.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
겨울의 선명한 초상 **Explanation**: - "冬季" translates to "겨울" (winter). - "锐利" (sharp, clear) is best rendered as "선명한" (vivid, crisp) for describing a portrait's clarity or image quality (common in visual contexts). - "肖像" means "초상" (portrait). The phrase naturally uses the particle "의" to link "winter" to the portrait, emphasizing it as a winter-themed sharp/clear portrait. This translation captures both the seasonal context and the descriptive quality of the original phrase. Alternative (if emphasizing a "sharp" style/expression): "겨울의 예리한 초상" (but "선명한" is more intuitive for visual portraits). Final recommendation: **겨울의 선명한 초상** (pronunciation: Gyeoul-ui seonmyeonghan chosang) If used as a title (concise): **겨울 선명 초상** (Gyeoul seonmyeong chosang) Both are correct, with the first being more grammatically complete and the second suitable for titles/headlines. The most natural choice for general use is **겨울의 선명한 초상**. **Answer**: 겨울의 선명한 초상
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화숲의 순간 (Note: This translation captures the meaning of "Movie Forest Moment" or "The Moment of the Movie Forest"—a natural rendering for a title or phrase combining the elements of film, forest, and moment. The possessive particle "의" connects "movie forest" (영화숲) to "moment" (순간) for a smooth, idiomatic Korean expression.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
The translation of "里约站立" into Korean depends on the context, but here are the most natural options: ### 1. If it refers to a **noun/title** (e.g., event, campaign, or project name): **리우 스탠딩** (Rio Standing) - Uses the English loanword "Standing" (common in Korean for modern movement/title names, like global campaign titles). Alternative: **리우 서기** (Rio Standing) - Literal translation (서기 = noun form of "to stand"). ### 2. If it refers to a **verb phrase** (e.g., "to stand in Rio" or "Rio stands"): **리우에서 서다** (to stand in Rio) **리우가 서다** (Rio stands—metaphorical, e.g., the city "stands" for something). For most cases like campaign names or titles, **리우 스탠딩** is the most natural choice. Answer: 리우 스탠딩 (or 리우 서기, depending on context) (Commonly used: 리우 스탠딩)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사막 전사
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사막 사이클링
@@NanoBanana_labs
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
사자 새끼와 함께 휴식하기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘 ### Notes: - "真实摄影风格" → "실제 사진 스타일" (emphasizes a style that mimics real, unfiltered photography). - "狸花猫" → "리화묘" (refers to the Chinese Li Hua Mao, a native short-haired cat breed with distinct tabby markings; if a more general description is needed, "삼색 고양이" (calico cat) might be used, but "리화묘" is the accurate translation for the specific term). - "肥胖的" → "뚱뚱한" (natural, colloquial term for "fat" in Korean, suitable for describing animals). The order is adjusted to fit Korean grammar (noun-centric structure: quantity + adjective + noun). **Alternative (if generalizing the cat type):** 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 얼룩 고양이 (a fat tabby cat) But the first translation is more precise for the original term "狸花猫". Answer: 실제 사진 스타일, 한 마리의 뚱뚱한 리화묘
@@songguoxiansen
0회 사용
어린 시절의 자가 치유와의 대화
@@samann_ai
0회 사용
트럼프 벽화 (Teureompeu byeokhwa) Explanation: - "特朗普" corresponds to the Korean transliteration of "Trump" → **트럼프** - "壁画" means "mural" → **벽화** The combination follows the Korean structure of [proper noun] + [common noun], so the result is "트럼프 벽화". This is the natural and standard translation for "Trump mural" in Korean. **Answer:** 트럼프 벽화
@@dotey
0회 사용
유럽 꽃집에서의 일 This translation accurately conveys the meaning of "working at a European flower shop" (the noun phrase form of the original content). The structure uses: - "유럽" (Europe) - "꽃집" (flower shop) - "에서의" (a particle combination indicating the location of the action, attached before the noun "일" meaning work) - "일" (work) It maintains the simplicity and clarity of the original phrase while fitting natural Korean usage. **Answer:** 유럽 꽃집에서의 일
@@NanoBanana_labs
0회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
0회 사용
카파도키아가 깨어납니다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
포뮬러 1 레이서 (Explanation: "一级方程式" corresponds to "포뮬러 1" (Formula 1) in Korean, and "赛车手" translates to "레이서" (racer) or "드라이버" (driver). The most natural and commonly used term for "一级方程式赛车手" in Korean is "포뮬러 1 레이서".)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
돌고래와 셀카 찍기 (Explanation: "与海豚自拍" means "taking a selfie with dolphins" in natural context. Here, "与" → "와" (with), "海豚" → "돌고래" (dolphin), "自拍" → "셀카 찍기" (taking a selfie, the gerund form used for action phrases). If referring to the selfie itself (noun phrase), it would be "돌고래와의 셀카", but the action-oriented phrase is more commonly intended.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
여섯 마리의 점박이 개 산책시키기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스노우 글로브 크리스마스 장면 프롬프트
@@よっち - SHOWROOM在住|AI勉強中 -
0회 사용
Nano Banana Pro로 부동산 전단지 생성하기
@@脱・プログラミング | AI研究所 | マツケン社長
0회 사용
한 단어 프롬프트: 끈기
@@Brandon
0회 사용
안경을 쓴 아늑한 침실 셀카 인물 사진
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0회 사용
실시간 한국 뉴스에서 시각 자료 생성하기
@@KeyEun Lee
0회 사용
올리브 오일 브랜드의 소셜 미디어 피드 생성
@@Pradeep Pandey
0회 사용
올리브 오일 브랜드의 소셜 피드 제작
@@D-Coder
0회 사용
자동차 셀카 인물 사진을 위한 상세 JSON 프롬프트
@@05
0회 사용
특정 좌표에서 포착된 역사적인 순간 (1994년)
@@N≡H
0회 사용
한 바구니에 담긴 여러 캐릭터
@@Kris Kashtanova
0회 사용
특정 좌표에서의 일몰 장면 지리적 위치 확인
@@DΞV
0회 사용
수제 베이커리 비디오 광고
@@rameshnuti.eth
0회 사용
벌 확대
@@ImagineArt
0회 사용
에베레스트 산 정상에서의 자화상
@@عمر العطاس
0회 사용
요리에 사용된 재료 사진 (라벨 포함)
@@Nico Ruarte
0회 사용
아파트에 있는 남자
@@Velro
0회 사용
Seedream4.5 애니메이션 스타일 일러스트레이션: 소녀의 세 가지 포즈
@Unknown
0회 사용
일일 이미지: 하노이 시 흐림, 기업 관계자 상호작용
@Unknown
0회 사용
NANO Banana Pro 핫 팁: 간편 모드로 애니메이션을 실사로 변환하기
@Unknown
0회 사용
실제 세계 재현
@Unknown
0회 사용
옛 사진을 되살리기: 지난 순간들을 다시 포착하기
@Unknown
0회 사용
짚모자 × 여름 풍경
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Prompt: Tried Chicken Biryani
@Unknown
0회 사용