Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
people + high-detail
people + high-detail
people
high-detail
これらのタグを組み合わせた 57 件のプロンプト
人物的9种服装风格和背景
@songguoxiansen
0 回使用
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
3x3大头贴风格拼贴画
@KusoPhoto
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
警察写真スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
ロゴ 超リアルなミニチュア写真
@@alex_prompter
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
異なる時代における同一地点のスプリットスクリーン比較
@@KimikoOsugi
0 回使用
二つの図の服装を交換し、サイズを大きくしてください
@@genue
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
服装を交換し正体と姿勢を保持する
@@ZaraIrahh
0 回使用
古い写真の修復
@@coffinxp7
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
日本の田舎のバス停の雨夜の場面
@@lexx_aura
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
セレブ・コラボ
@@SebJefferies
0 回使用
出生から80歳までの全年齢層の休日写真
@@minchoi
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
ビューティーディテクター
@@Samann_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
若い女性のスナップ写真一枚 (补充说明:“抓拍”在日语中常用外来语「スナップ」表达,自然简洁;若想更强调“偶然抓拍”的感觉,也可表述为「ふと撮った若い女性の写真一枚」,两种说法均符合语境。)
@@MANISH1027512
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
スタジオ風写真 (注:「工作室写真风格照片」は「スタジオで撮影されたような風格の写真」を意味し、日本では「スタジオ風写真」と自然に表現されます。)
@@dotey
0 回使用
ラグジュアリーブランド広告
@@Arminn_Ai
0 回使用
証明写真を作成する ### Explanation: - "证件照" → **証明写真 (shōmei shashin)** (standard term for ID photos like passport/driver's license photos). - "制作" → **作成する (sakusei suru)** (natural for creating/editing photos to meet ID requirements, including digital adjustments or preparation). If the focus is on taking the photo (e.g., at a studio), **証明写真を撮影する (shōmei shashin o satsuei suru)** is also common. For a concise noun phrase (e.g., service name), **証明写真制作 (shōmei shashin seisaku)** works. The most inclusive translation for the general action of "making ID photos" is **証明写真を作成する**. **Answer:** 証明写真を作成する (Alternative: 証明写真制作 for service name, 証明写真を撮影する for taking photos)
@@songguoxiansen
0 回使用
制作スタジオが肖像写真を撮影する (If you want a noun phrase for a service or description: 制作スタジオによる肖像写真撮影) ### Explanation: - **制作工作室** → 制作スタジオ (seisaku sutajio): "production studio" - **拍摄** → 撮影する (satsuei suru): "to take (photos/videos)" - **肖像照** → 肖像写真 (shouzou shashin): "portrait photo" The first translation is an active sentence (matching the original's structure), while the second is a concise noun phrase (useful for contexts like service listings). Both are natural and accurate. **Answer:** 制作スタジオが肖像写真を撮影する
@@songguoxiansen
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
工業内部ブランド広告 (Kogyo Naibu Burando Kōkoku) ### Explanation: - **工业** → 工業(kogyo):Refers to the industrial sector. - **内部** → 内部(naibu):Means "internal" (here, within the industrial industry). - **品牌** → ブランド(burando):Standard term for "brand" in marketing/advertising contexts (more natural than the kanji 品牌 in this scenario). - **广告** → 広告(kōkoku):"Advertising" or "ad". This phrase specifically denotes **brand advertising targeted at internal stakeholders within the industrial sector** (e.g., suppliers, manufacturers, industry professionals, not general consumers). If the context implies "internal to a company in the industrial field," it could also be phrased as 工業企業内部ブランド広告 (industrial company internal brand advertising), but the original wording leans toward the broader industry scope. **Answer:** 工業内部ブランド広告
@@aziz4ai
0 回使用
お客様のロゴを月に配置します (Okyakusama no rogo o tsuki ni haichi shimasu) ### 補足説明(Supplementary Notes) - **自然性優先**: 原文の「月球」は科学用語ですが、日本語の一般的な表現では「月」がより親しみやすく自然です(特にマーケティング・サービス文脈で)。 - **丁寧さ**: 「您」に対応する丁寧語として「お客様」を使用し、動詞を「配置します」(polite form of 配置する)にすることで、顧客向けの親切な表現になります。 - **ローンワード**: 「徽标」は日本語で「ロゴ」という定着した外来語を使用するのが標準的です。 如果需要嚴密に「月球」を反映する場合は、以下のようになります(If a literal reflection of "月球" is required): **お客様のロゴを月球の上に配置します**(Okyakusama no rogo o gekkyuu no ue ni haichi shimasu) (こちらは科学的文脈での使用に適します)。 (This is suitable for scientific contexts.)
@@alex_prompter
0 回使用
符号衝突 (ふごうしょうとつ、Fugou Shoutotsu) This translation directly corresponds to the original Chinese term "符号冲突", where: - "符号" → "符号" (fugou: symbol, sign, code) - "冲突" → "衝突" (shoutotsu: conflict, collision) It is commonly used in contexts like mathematics, logic, programming, or technical fields to refer to a conflict between symbols (e.g., duplicate symbol definitions, conflicting symbol usages). **Answer:** 符号衝突(ふごうしょうとつ)
@@B_4AI
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
「自らを描いた」自画像 ### Explanation: - "自己画自己" (drawing oneself) is translated as 「自らを描いた」(mizukara o egaita), which emphasizes the act of the artist creating the portrait by drawing their own image. - "的自画像" (self-portrait) is 自画像 (jiga), a standard term for self-portrait in Japanese. - The quotes are preserved using Japanese quotation marks 「」to match the original structure, highlighting the descriptive phrase about the portrait's creation process. This translation naturally captures the original meaning while maintaining the emphasis on the artist's act of drawing themselves for the self-portrait. If a more literal (slightly formal) version is preferred: 「自分自身を描いた」自画像 (jibun jishin o egaita jiga) is also correct, but 自ら is more concise and idiomatic in this context. **Final Answer:** 「自らを描いた」自画像
@@ZaraIrahh
0 回使用
各年齢層の様子 (かくねんれいそうのようす) ### Explanation: - **各年龄段** → 各年齢層(kaku nenreishou): Refers to "each age group" naturally in Japanese. - **的样子** → 様子(yousu): Captures the inclusive meaning of "appearance, state, or typical traits" of each age group (more comprehensive than just "looks" like 姿 or 見た目). This translation fits contexts where you want to describe both the visual appearance and behavioral characteristics of people across different age groups. For example, "观察各年龄段的样子" → "各年齢層の様子を観察する" is a natural usage. If you specifically emphasize only "visual appearance," 「各年齢層の姿」(sugata)is also acceptable, but 様子 is more versatile here. **Pronunciation guide**: かく(kaku)・ねんれいそう(nenreishou)・の(no)・ようす(yousu) (ka-ku nen-rei-sou no you-su) This is the most natural and accurate translation for the given phrase. **Answer:** 各年齢層の様子(かくねんれいそうのようす)
@@songguoxiansen
0 回使用
明星たちの集合写真撮影の裏話 (Meisei-tachi no shuugou shashin satsuei no urabanashi) ### 説明: - **明星たち**:对应“明星”,指知名艺人/公众人物; - **集合写真撮影**:对应“合照”,强调“拍摄”的动作语境; - **裏話**:对应“幕后花絮”,指不为人知的幕后小故事或细节,贴合“花絮”所蕴含的趣味片段感。 此翻译简洁自然,符合日语娱乐语境中对这类内容的常用表达。
@@songguoxiansen
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう / Kōgon jikan shōzō) Alternatively, if emphasizing the common media term for "prime time" (loanword), it can also be: ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう / Gōruden taimu shōzō) Both are natural, but the first uses the literal kanji equivalent of "黄金时段" and is more widely recognized in formal/traditional contexts. The second aligns with modern media jargon. **Translation Notes**: - "黄金时段" → "黄金時間" (prime time, literal kanji) or "ゴールデンタイム" (loanword from English, common in TV/media). - "肖像" → "肖像" (shōzō), meaning "portrait" (same kanji as Chinese, consistent usage). The choice depends on context: use the kanji version for formal/artistic titles, and the loanword version for casual/media-related references. The most direct translation is the first option. **Final Answer**: 黄金時間肖像 (こうごんじかん しょうぞう) Or (media-friendly): ゴールデンタイム肖像 (ゴールデンタイム しょうぞう) The primary translation is: 黄金時間肖像 \boxed{黄金時間肖像}
@@NanoBanana_labs
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
砂漠の戦士
@@NanoBanana_labs
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
長文
@@canghecode
0 回使用
車のトランクでの喫煙
@@xmliisu
0 回使用
カッパドキアが目覚める
@@NanoBanana_labs
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
コロッセオの一日が始まる (Korosseo no ichinichi ga hajimaru) ### Explanation: - "科洛塞姆" refers to the Colosseum, which is commonly transliterated as **コロッセオ** in Japanese. - "开始一天" is naturally phrased as "一日が始まる" (a day begins) with the possessive particle **の** linking the Colosseum to its "day" (implying the start of its operational/visitor day). - The structure emphasizes that the Colosseum's daily activities or opening for the day are commencing, which aligns with the original meaning. This translation is both accurate and natural in Japanese context.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
パーティーの主導権を握る
@@NanoBanana_labs
0 回使用
有名人のセルフィー写真
@@Werse
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
映画セットの空撮
@@关木
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
Nano Banana Pro 「今年の漢字」発表プロンプト
@@おさむ/AI動画で副業してる会社員
0 回使用
一語プロンプト:継続性
@@Brandon
0 回使用
一語のプロンプト: キラー
@@Future AI
0 回使用
5 分前のシーンを生成する
@@Gizem Akdag
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
詳細なセルフィーポートレート生成プロンプト
@@Lex
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
超リアルな iPhone フラッシュセルフィープロンプト
@@Daniel
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
ジムのマシンでのライフスタイルフィットネスポートレート
@@Zara
0 回使用
Nano Banana Pro マンガ制作ツールの開発
@@のうる / AI副業
0 回使用
メガネをかけた居心地の良い寝室での自撮りポートレート
@@𝐌𝐢𝐧𝐝𝐒𝐩𝐚𝐫𝐤
0 回使用
Nano Banana Pro 2x2 グリッド電話スクリーン交換 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
ソーシャルメディアインフルエンサーのポートレート (JSON)
@@ಠಿ_ಠಿ
0 回使用
イーロン・マスクとのフォトリアルな自撮りプロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
ミラーセルフィーポートレートの詳細な JSON プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
リアルタイム韓国ニュースからのビジュアル生成
@@KeyEun Lee
0 回使用
AI ビジネスミーティング画像のプラグアンドプレイプロンプト
@@Rafa Gonzalez | IA
0 回使用
Nano Banana Pro の証明写真生成プロンプト
@@松果先森
0 回使用
指定された座標で主要なイベントが発生
@@AshutoshShrivastava
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
Nano Banana Pro を紹介する人物のヘッダー画像
@@セミナー講師専門AIコンシェルジュ|工藤 晶
0 回使用
つま先の拡大図
@@CHAO2U AI
0 回使用
エベレスト山頂での自画像
@@عمر العطاس
0 回使用
2枚の写真間で服装を転送
@@zhenya
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
女性を特定の有名人に置き換える
@@мᴀκᴇ AI on 𝕏 ԍʀᴇᴀт 🤖💻📱👀
0 回使用
日本人 NFL ペイトリオッツファンシーンの画像
@@みすり@ÑFŁ垢 NÊ 🌸
0 回使用
高度経済成長期の日本の商店街
@@いにしえ@AI Creator|Will Oldgram
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画(バリアント)
@@Hagbard Celine
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画
@@Hagbard Celine
0 回使用
プロフィール写真から ID カードへ
@@Linus ✦ Ekenstam
0 回使用
ブラジルの有名人とのランダムなセルフィー
@@Victor Venâncio
0 回使用
リーダーたちがポーカーをするシーン
@@Marouane Lamharzi Alaoui
0 回使用
複数のランダムな女性セレブのセルフィー
@@ʟᴇɢɪᴛ
0 回使用