Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
high-detail + dramatic
high-detail + dramatic
high-detail
dramatic
これらのタグを組み合わせた 62 件のプロンプト
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
シンプルな入力からインパクトのある画像を構想し、作成する
@@umesh_ai
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
高級ブランドの商品が空から落ちる
@@hc_dsn
0 回使用
水流のアイデンティティ
@@aziz4ai
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
雑誌記事スタイルのレイアウト
@@AIFocus360
0 回使用
二人のキャラクター同人誌の表紙
@@8co28
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
SF映画風トリプティック及び拡張
@@eoft_ai
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
合成食品成分
@@servasyy
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
人と車の3つの眺め
@@songguoxiansen
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
ファッショナブルな女性が熊と写真を撮っている
@@SimplyAnnisa
0 回使用
超精密で写実的な美しい女性の肖像 **Reading**: Chō seimitsu de shajitsuteki na utsukushii josei no shōzō This translation captures the core elements: - 超精密 (chō seimitsu) = 超精细 (super detailed/precise) - 写実的な (shajitsuteki na) = 逼真的 (lifelike/realistic) - 美しい女性の肖像 (utsukushii josei no shōzō) = 美丽女人肖像 (portrait of a beautiful woman) The structure flows naturally in Japanese, emphasizing the detailed and realistic qualities of the portrait first, followed by the subject. This is a common phrasing for describing art or digital portraits with high fidelity.
@@cnyzgkc
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
シネマティック・ストリート・ビューティー写真
@@SimplyAnnisa
0 回使用
製品の超リアルなCGIショット (せいひんのちょうりあるなCGIしょっと) ### 说明: - "产品" → 製品(せいひん):指商品或产品 - "超逼真的" → 超リアルな(ちょうりあるな):"超"对应"ちょう","逼真"用日语中常用的外来语"リアル"(realistic)表达,更符合视觉内容的语境 - "CGI镜头" → CGIショット(CGIしょっと):"镜头"在此指影像中的特定画面,用"ショット"(shot)更贴切,CGI为通用缩写无需转换 整体表达自然贴合原句的宣传性语境,常用于描述产品宣传视频中的高质量CGI画面。
@@aziz4ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
映画のショット撮影 (えいがのしょっとさつえい) ### Explanation: - "电影" → 映画(えいが): film/movie - "镜头" → ショット(しょっと): shot (standard term in film production for a single continuous sequence of footage) - "拍摄" → 撮影(さつえい): shooting/filming This phrase naturally conveys the meaning of "shooting film shots" in the context of movie production, aligning with standard Japanese film terminology. Alternative (if emphasizing "scene" over "shot"): 映画の場面撮影(えいがのばめんさつえい), but "ショット" is more precise for the technical term "镜头" in film shooting. The most accurate and common translation is **映画のショット撮影**.
@@CharaspowerAI
0 回使用
風刺版の君 (ほうしばんのきみ) Explanation: - "讽刺" (satirical) is condensed into the compound noun "風刺版" (hōshi-ban), meaning "satirical version". - "的你" (of you) is rendered as "の君" (no kimi), where "君" (kimi) is a casual, friendly term for "you" (suitable for peers or informal contexts). Alternative (more explicit): 風刺的な君のバージョン (ほうしてきなきみのバージョン) (Satirical version of you) The first option is more concise and natural in everyday Japanese. The choice depends on the desired level of formality—"君" is casual, so adjust to "あなた" (anata) for more neutral/formal situations if needed. Example: 風刺版のあなた (hōshi-ban no anata) → Satirical version of you (neutral). But "君" is more common in casual conversations. **Final Answer:** 風刺版の君 (ほうしばんのきみ)
@@B_4AI
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
工業内部ブランド広告 (Kogyo Naibu Burando Kōkoku) ### Explanation: - **工业** → 工業(kogyo):Refers to the industrial sector. - **内部** → 内部(naibu):Means "internal" (here, within the industrial industry). - **品牌** → ブランド(burando):Standard term for "brand" in marketing/advertising contexts (more natural than the kanji 品牌 in this scenario). - **广告** → 広告(kōkoku):"Advertising" or "ad". This phrase specifically denotes **brand advertising targeted at internal stakeholders within the industrial sector** (e.g., suppliers, manufacturers, industry professionals, not general consumers). If the context implies "internal to a company in the industrial field," it could also be phrased as 工業企業内部ブランド広告 (industrial company internal brand advertising), but the original wording leans toward the broader industry scope. **Answer:** 工業内部ブランド広告
@@aziz4ai
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
2Dワードポスターデザイン
@@aziz4ai
0 回使用
映画の雰囲気画を生成してください (Eiga no fun'iki-ga o seisei shite kudasai) This translates to "Please generate a movie atmosphere image"—a natural, context-appropriate rendering of the original phrase (which functions as a prompt/request for creating atmospheric visuals tied to films). The term 雰囲気画 (fun'iki-ga) directly captures "atmosphere image," and adding してください makes it a polite request suitable for AI prompts or general communication. Alternatively, if a more concise command form is preferred (e.g., for a technical prompt): 映画の雰囲気画生成 (Eiga no fun'iki-ga seisei) This is a shorter, noun-phrase style translation that retains the core meaning of "movie atmosphere image generation." Both versions are accurate, with the first being more conversational and the second more compact. The first option is recommended for most scenarios where a polite request is intended.
@@CharaspowerAI
0 回使用
ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション This translation accurately conveys the original meaning of "holographic overlay effect rainbow gradient" in natural Japanese design terminology. The structure aligns with how such visual effects are described in professional contexts: - ホログラフィック (holographic) → specifies the holographic nature - オーバーレイ効果 (overlay effect) → refers to the overlay technique - 虹色グラデーション (rainbow gradient) → denotes the rainbow-colored gradient base The particle の connects the effect to the gradient, making it clear that the rainbow gradient features the holographic overlay effect. This phrasing is commonly used in graphic design, UI/UX, and digital art contexts in Japan. **Alternative concise version** (for effect presets or quick references): ホログラフィックオーバーレイ虹色グラデーション This omits the explicit "効果" (effect) but retains the core meaning, as "overlay" inherently implies an effect in design jargon. Both versions are valid depending on the context. Answer: ホログラフィックオーバーレイ効果の虹色グラデーション
@@aziz4ai
0 回使用
現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる) ### Explanation: - "现代" → 現代 (genda):Refers to "modern" - "数字" → デジタル (dejitaru):Standard loanword for "digital" - "动漫" → アニメ・マンガ (anime manga):Combines "anime" (animation) and "manga" (comics), matching the Chinese "动漫" which encompasses both - "风格" → スタイル (sutairu):Commonly used for "style" in artistic/design contexts This translation accurately captures the original meaning and is natural in Japanese when referring to artistic styles. Alternatively, if emphasizing a more "vibe" than strict style, 風 (fu, meaning "style/vibe") could replace スタイル, resulting in 現代デジタルアニメ・マンガ風 (げんだいでじたるアニメ・マンガふ), which is also widely understood. The most concise and commonly used version is **現代デジタルアニメ・マンガスタイル**. If you need to prioritize brevity (e.g., for tags), 現代デジタルアニメ風 (excluding manga) is sometimes used, but including ・マンガ stays true to the original "动漫". **Final Answer:** 現代デジタルアニメ・マンガスタイル (げんだい でじたる アニメ・マンガ すたいる)
@@Artedeingenio
0 回使用
リアルな映画ポスターを生成する
@@aziz4ai
0 回使用
符号衝突 (ふごうしょうとつ、Fugou Shoutotsu) This translation directly corresponds to the original Chinese term "符号冲突", where: - "符号" → "符号" (fugou: symbol, sign, code) - "冲突" → "衝突" (shoutotsu: conflict, collision) It is commonly used in contexts like mathematics, logic, programming, or technical fields to refer to a conflict between symbols (e.g., duplicate symbol definitions, conflicting symbol usages). **Answer:** 符号衝突(ふごうしょうとつ)
@@B_4AI
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
スーパーアニマルヒーローズ
@@Kerroudjm
0 回使用
時間の神 (じかんのかみ、Jikan no kami) This is the direct and natural translation of "时间之神" (god of time) in Japanese. The structure uses the possessive particle "の" to link "時間" (time) and "神" (god), which aligns with the original phrase's meaning. **Answer:** 時間の神
@@TheRelianceAI
0 回使用
自分の陣営を選べ
@@aziz4ai
0 回使用
「自らを描いた」自画像 ### Explanation: - "自己画自己" (drawing oneself) is translated as 「自らを描いた」(mizukara o egaita), which emphasizes the act of the artist creating the portrait by drawing their own image. - "的自画像" (self-portrait) is 自画像 (jiga), a standard term for self-portrait in Japanese. - The quotes are preserved using Japanese quotation marks 「」to match the original structure, highlighting the descriptive phrase about the portrait's creation process. This translation naturally captures the original meaning while maintaining the emphasis on the artist's act of drawing themselves for the self-portrait. If a more literal (slightly formal) version is preferred: 「自分自身を描いた」自画像 (jibun jishin o egaita jiga) is also correct, but 自ら is more concise and idiomatic in this context. **Final Answer:** 「自らを描いた」自画像
@@ZaraIrahh
0 回使用
東京の巨大な彫像の写真 (とうきょうのきょだいなちょうぞうのしゃしん) Explanation: - "东京" → 東京 (とうきょう) - "巨型" → 巨大な (きょだいな, meaning "giant/huge" as an adjective modifying the noun) - "雕像" → 彫像 (ちょうぞう, "statue") - "照片" → 写真 (しゃしん, "photo/picture") The structure uses "の" to connect the elements, indicating the relationship: "photo of the giant statue in Tokyo". This is the natural way to express the phrase in Japanese. **Answer:** 東京の巨大な彫像の写真
@@riddi0908
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
いたずら猫の街頭モーメント ### Breakdown: - 调皮猫 → **いたずら猫** (itazura neko): "mischievous cat" (natural for describing a playful/naughty cat) - 街头时刻 → **街頭モーメント** (gaitou moomentto): "street moments" (using loanword モーメント captures the casual, vivid vibe of "moments" in this context) This translation maintains the original playful tone and fits naturally for contexts like social media captions or short video titles. Alternative (more casual): わんぱく猫のストリートモーメント (wanpaku neko no sutoriito moomentto) → "playful cat's street moments" (also valid, emphasizes "playfulness" over "mischief"). The first option is more direct to the original "调皮" (mischievous) meaning. **Answer:** いたずら猫の街頭モーメント
@@NanoBanana_labs
0 回使用
映画『森林の時刻』 (Eiga "Shinrin no Jikoku") Explanation: - "电影" → 映画 (eiga, meaning "movie/film") - "森林" → 森林 (shinrin, meaning "forest"—kept the formal term to match the original) - "时刻" → 時刻 (jikoku, meaning "moment/time") - The title is enclosed in Japanese quotation marks 『』 as is standard for media titles. This translation accurately reflects the original phrase, especially if it refers to a movie title. If it were a descriptive phrase (e.g., "the forest moment in the movie"), it would be adjusted slightly, but the structure suggests it’s a title. **Final Answer:** 映画『森林の時刻』
@@NanoBanana_labs
0 回使用
登山の時刻 (とざんのじこく) ### Explanation: - "登山" directly translates to **登山 (とざん, tozan)** (mountain climbing). - "时刻" (a specific point in time) translates to **時刻 (じこく, jikoku)**. - The possessive particle **の** connects the two to form a natural phrase meaning "the time of mountain climbing" (e.g., scheduled start time for a climb). If the phrase implies a "moment during climbing" (more poetic), **登山の瞬間 (とざんのしゅんかん)** could also work, but the direct and accurate translation matching "时刻" (specific time) is **登山の時刻**. Pronunciation: tozan no jikoku. This is a natural phrase in Japanese (e.g., 明日の登山の時刻は午前6時です → Tomorrow’s mountain climbing time is 6 AM). **Answer:** 登山の時刻(とざんのじこく)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
孤独な宇宙飛行士が普通の都市のバス停に座り、火星行きの42番バスを待っている
@@songguoxiansen
0 回使用
メガロフォビア・スタイル、ハリウッド災害映画の質感
@@songguoxiansen
0 回使用
長文
@@canghecode
0 回使用
犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヨーロピアンの朝のルーティーン
@@NanoBanana_labs
0 回使用
极客风ASCII字符海报
0 回使用
超リアルな似顔絵ポートレートのための構造化プロンプト
@@Abdullah AI
0 回使用
Nano Banana Pro のための「Roast Me」プロンプト
@@Soso fun ✨
0 回使用
一語のセラフィック・プロンプト
@@Nurian
0 回使用
映画セットの空撮
@@关木
0 回使用
吹き出し付きのサイコな画像
@@Michael
0 回使用
リアルタイムニュースデータに基づくインフォグラフィック生成
@@بورجیا
0 回使用
一語プロンプト:継続性
@@Brandon
0 回使用
一語のプロンプト: キラー
@@Future AI
0 回使用
5 分前のシーンを生成する
@@Gizem Akdag
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
自信に満ちた女性のドラマチックなシネマティックポートレート
@@Jinx
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
リアルなエディトリアルポートレートテンプレート (JSON 形式)
@@AltSociety AI
0 回使用
爆発の背景プロンプト (日本語)
@@AIギャル物語/AI gal's story
0 回使用
超リアルな似顔絵ポートレート
@@Marry Evan
0 回使用
映画のようなストーリーボード生成プロンプト
@@シュナプーン
0 回使用
Coffee Shot Cinematic Disaster Workflow プロンプト
@@Guillermo Castellanos
0 回使用
指定された座標で主要なイベントが発生
@@AshutoshShrivastava
0 回使用
記事やコンテンツのサムネイルデザインプロンプト
@@加藤駿平|トップセールス営業マン
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
特定の座標におけるジオロケーションの夕焼けシーン
@@DΞV
0 回使用
座標で見る高層ビルの夜景
@@SETI Park
0 回使用
エベレスト山頂での自画像
@@عمر العطاس
0 回使用
SF シネマティック三連祭壇画と拡張版
@@Echoes of Tomorrow
0 回使用
ボッシュにインスパイアされた「地獄に堕ちたキリスト」の追随者シーン
@@@levelsio
0 回使用
超ローアングルショット
@@Shinya@AIマンガ家
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画(バリアント)
@@Hagbard Celine
0 回使用
十字軍のプロパガンダ壁画
@@Hagbard Celine
0 回使用
屋上でのリアルな K-POP セルフィー
@@Glitter Gal
0 回使用
天候変化のシネマティックショット
@@FlowbyGoogle
0 回使用
修復されたピラミッドとスフィンクス
@@fofr
0 回使用
世界クラスのクールなフィルムカメラポスター (2:3)
@@Kyohei Fukuda
0 回使用
Most weird mundane photo you can imagine
@@fofr
0 回使用
Military briefing on Caribbean tensions
@@Freddy Vega
0 回使用
Climbing over the Great Wall with a ladder
@@寿司云VPN🔗👉魔法上网.com
0 回使用