プロンプトライブラリ

374 件の厳選AIプロンプトを探索

人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり  

### Explanation:  
- "社恐模式" → **人見知りモード** (hitomishiri mōdo): "人見知り" is everyday Japanese for being shy/socially awkward (a playful equivalent to the slangy "社恐" without the clinical weight of "社交不安").  
- "请勿靠近" → **近づかないでください** (chikadzukanai de kudasai): Polite, natural translation of "please do not approach".  
- "内有恶犬" → **中に悪犬あり** (naka ni akuinu ari): Literal yet playful metaphor (matches the original's joke about avoiding social interaction).  

This translation retains the original's playful tone and metaphor while sounding natural in Japanese.  

Alternative (more clinical for "社恐"):  
社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり  
(But "人見知り" is better for casual/slangy contexts.)  
✨  
**Answer:** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり  
(Or the clinical variant if preferred: 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり)  

But the most natural playful version is the first one with "人見知りモード". So final answer:  
**人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり**</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり  

### 補足説明  
- **社恐模式** →「人見知りモード」:「社恐」は社交不安を指すスラングですが、日本で日常的かつ遊び心のある表現として「人見知り」が最適。より臨床的な表現が必要な場合は「社交不安モード」でも可。  
- **请勿靠近** →「近づかないでください」:丁寧で自然な「接近禁止」の意。  
- **内有恶犬** →「中に悪犬あり」:元の比喩的なジョークを保ちつつ、日本の看板風表現に合わせた簡潔な訳。  

遊び心と元の意味を両立した最自然な訳となります。  

**最終回答**  
人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり AI image example

人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### Explanation: - "社恐模式" → **人見知りモード** (hitomishiri mōdo): "人見知り" is everyday Japanese for being shy/socially awkward (a playful equivalent to the slangy "社恐" without the clinical weight of "社交不安"). - "请勿靠近" → **近づかないでください** (chikadzukanai de kudasai): Polite, natural translation of "please do not approach". - "内有恶犬" → **中に悪犬あり** (naka ni akuinu ari): Literal yet playful metaphor (matches the original's joke about avoiding social interaction). This translation retains the original's playful tone and metaphor while sounding natural in Japanese. Alternative (more clinical for "社恐"): 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり (But "人見知り" is better for casual/slangy contexts.) ✨ **Answer:** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり (Or the clinical variant if preferred: 社交不安モード:近づかないでください、中に悪犬あり) But the most natural playful version is the first one with "人見知りモード". So final answer: **人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり**</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり ### 補足説明 - **社恐模式** →「人見知りモード」:「社恐」は社交不安を指すスラングですが、日本で日常的かつ遊び心のある表現として「人見知り」が最適。より臨床的な表現が必要な場合は「社交不安モード」でも可。 - **请勿靠近** →「近づかないでください」:丁寧で自然な「接近禁止」の意。 - **内有恶犬** →「中に悪犬あり」:元の比喩的なジョークを保ちつつ、日本の看板風表現に合わせた簡潔な訳。 遊び心と元の意味を両立した最自然な訳となります。 **最終回答** 人見知りモード:近づかないでください、中に悪犬あり

@@songguoxiansen0 回使用
8 ページ中 3 ページ