Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
figurine
figurine
Feature
figurine prompts
33개의 프롬프트
체코 인형 스타일
@@AllaAisling
0회 사용
빵의 형태
@@azed_ai
0회 사용
너구리 피규어의 광고 이미지
@@akagi401
0회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
@@munou_ac
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
Labubu 스타일의 동태
@@berryxia_ai
0회 사용
예술가가 자신의 미니어처 인형을 그리고 있습니다
@@TechieBySA
0회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
@@gizakdag
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
휘미컬 스타일 3D 비닐 장난감
@@azed_ai
0회 사용
레고 스타일의 미니어처 사진 촬영 ### Explanation: - **乐高 (Lego)** → **레고** (standard Korean transliteration of Lego). - **风格的 (style of)** → **스타일의** (natural particle to connect style with the noun). - **微缩摄影 (miniature photography)** → **미니어처 사진 촬영** (accurate translation for the genre/practice of taking photos of or using miniature models; "미니어처" directly corresponds to "微缩" (miniature), and "사진 촬영" to "摄影" (photography)). This translation precisely captures the original meaning: the practice of miniature photography done in a Lego-inspired style. If referring to the photos themselves (rather than the act), it can be shortened to **레고 스타일의 미니어처 사진**. But since the original term emphasizes the "photography" (process/genre), the full phrase is more appropriate. **Answer:** 레고 스타일의 미니어처 사진 촬영
@@songguoxiansen
0회 사용
피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Breakdown: - 手办 → 피규어 (common term for collectible character figures in Korean) - 高级 → 고급 (high-end) - 包装带 → 포장테이프 (packing tape) - 打印机 → 프린터 (printer) - 擎天柱 → 옵티머스 프라임 (standard Korean translation for Optimus Prime) This translation accurately reflects the original meaning: a collectible Optimus Prime figure that doubles as a high-end packing tape printer. The hyphen and parentheses are preserved to match the original structure for clarity. </answer></think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>피규어 – 고급 포장테이프 프린터 (옵티머스 프라임) ### Explanation: - **手办**: Translated as "피규어" (figure), the common term for collectible character models in Korean, especially fitting for the Optimus Prime context. - **高级包装带打印机**: Broken down into "고급" (high-end) + "포장테이프" (packing tape) + "프린터" (printer), forming the phrase "고급 포장테이프 프린터". - **擎天柱**: Standard Korean translation is "옵티머스 프라임", the widely recognized name for the Transformers character. The structure (hyphen and parentheses) is retained to match the original product naming format, ensuring clarity for the dual identity (figure + functional printer). </answer>
@@songguoxiansen
0회 사용
투명 캡슐 장면 모델 ### Explanation: - **透明**: 투명 (tumyeong) → means "transparent" - **扭蛋**: 캡슐 (kaepseul) → refers to the capsule part of the "gashapon/capsule toy" (扭蛋), as it’s the core element here (the transparent container for the scene model) - **场景模型**: 장면 모델 (jangmyeon modeol) → "scene model" (diorama-style model inside the capsule) This translation naturally reflects the meaning of a diorama-like scene model enclosed in a transparent capsule toy (扭蛋), which aligns with the original phrase. **Alternative (more explicit for capsule toy context):** 투명 캡슐 토이 장면 모델 (Adds 토이/toy to emphasize it’s a capsule toy, but the first version is concise and commonly understood.) Final recommendation: **투명 캡슐 장면 모델** (most natural and accurate for general use). Answer: 투명 캡슐 장면 모델
@@TechieBySA
0회 사용
원코 팝 스타일 비닐 피규어
@@Arminn_Ai
0회 사용
피규어 - ZBrush 모델링 화면 표시 및 반다이 스타일 포장 박스 ### Breakdown of key terms: - **手办**: 피규어 (collectible figure, the standard term for anime/manga-style figures in Korean) - **ZBrush建模屏显**: ZBrush 모델링 화면 표시 (direct translation of ZBrush modeling screen display) - **与**: 및 (formal "and" suitable for descriptive phrases) - **万代风格包装盒**: 반다이 스타일 포장 박스 (Bandai-style packaging box; 万代 = 반다이, 风格 = 스타일, 包装盒 = 포장 박스) The structure retains the original hyphenation to separate the main subject (figure) from its associated features, ensuring clarity and alignment with the source text. **Note**: If "手办" specifically refers to a *custom/handcrafted* figure (rather than mass-produced), "수작 피규어" could be used—but "피규어" is more common in the context of ZBrush modeling and Bandai-style packaging (which implies commercial collectibles). For general use, the above translation is optimal.
@@songguoxiansen
0회 사용
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
@@TechieBySA
0회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
@@samann_ai
0회 사용
사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 ### Explanation: - "制作" → "만들다" (to make/produce) - "照片中人物" → "사진 속 인물" (person in the photo) - "的玩具" → Here, it likely refers to a toy modeled after the person (not the toy the person owns), so we add "모양의" (in the shape of) for clarity → "인물 모양의 장난감" (toy in the shape of the person) If used as a noun phrase (e.g., service description), it can be: **사진 속 인물 모양 장난감 제작** (production of toys modeled after the person in the photo) This translation accurately captures the common intent of creating a custom toy based on the likeness of the person in the photo. **Final Answer:** 사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 (Or as a noun phrase: 사진 속 인물 모양 장난감 제작)
@@egeberkina
0회 사용
3D 카툰 키링 (Explanation: "3D" is commonly retained as is in product terminology; "卡通" translates to "카툰" (loanword for cartoon); "钥匙扣" is often referred to as "키링" (loanword for keychain) in casual/product contexts, which is more natural here than the native term "열쇠고리" for this type of item.)
@@miilesus
0회 사용
귀여운 파스텔 비닐 피규어
@@TheRelianceAI
0회 사용
레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취한다 ### Breakdown: - 乐高 → 레고 (Lego, standard loanword) - 超级英雄 → 슈퍼히어로 (superhero, common term) - 摆出 → 취하다 (to assume/strike, natural for poses) - 充满动感的 → 역동적인 (dynamic, captures the "full of movement" nuance) - 动作姿势 → 동작 포즈 (action pose, combines "movement" and "pose" to match the original meaning) This translation maintains the original's descriptive tone and accurately conveys the image of a Lego superhero striking an energetic action pose. For a continuous aspect (e.g., "is striking"), you could add "하고 있다" at the end: **레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취하고 있다**. Both versions are natural in Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
90년대 스타일의 레슬링 캐릭터 ### Breakdown: - **90年代**: 90년대 (90nyeondae) → the 1990s - **风格的**: 스타일의 (seutailui) → in the style of - **摔跤人物**: 레슬링 캐릭터 (reseullingeu kaerikteo) → wrestling character (using "캐릭터" is natural for staged/professional wrestling figures, as it emphasizes the performance persona) This translation accurately captures the original meaning of a wrestling character with a 1990s aesthetic. If referring to a real historical wrestling figure (not a persona), "인물" (inmul, "figure/person") could replace "캐릭터", but "캐릭터" is more common for wrestling contexts due to its theatrical nature. Final natural translation: **90년대 스타일의 레슬링 캐릭터** Pronunciation: *Gu-sip nyeon-dae seu-tai-rui re-seul-ling-eu kae-rik-teo* (approximate)
@@CharaspowerAI
0회 사용
귀여운 디자이너 인형
@@TheRelianceAI
0회 사용
디지털 점토 조각 (Explanation: "数字" translates to "디지털" (digital), "粘土" to "점토" (clay), and "雕塑" to "조각" (sculpture). This combination naturally reflects the meaning of "digital clay sculpture" in Korean, which is commonly used in art and design contexts.)
@@azed_ai
0회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
0회 사용
빛과 그림자 인형 조명 참고 ### Explanation: - **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow) - **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting) - **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference) The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean. Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording. Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
비닐 장난감 (Explanation: "乙烯基" corresponds to "비닐" (vinyl) and "玩具" corresponds to "장난감" (toy), so the combined translation is "비닐 장난감". This is the natural and commonly used term for vinyl toys in Korean.)
@@azed_ai
0회 사용
법랑 모자이크 타일 스타일 ### Breakdown: - 珐琅 → **법랑** (enamel, e.g., 법랑 그릇 = enamel bowl) - 马赛克 → **모자이크** (mosaic, loanword from English) - 瓷砖 → **타일** (tile, common loanword in design contexts) - 风格 → **스타일** (style, natural for design/ aesthetic references in modern Korean) This translation retains the original meaning and flows naturally in Korean design terminology. **Answer:** 법랑 모자이크 타일 스타일
@@mariia_gonchar
0회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
@@CharaspowerAI
0회 사용
3D 치비 스타일의 비닐 수집품
@@Arminn_Ai
0회 사용
맞춤형 질감의 빈티지 장난감
@@_abranko_
0회 사용
당신의 로고를 펠트 질감으로 변환하세요
@@alex_prompter
0회 사용
교육용 완구 캐릭터
@@Arminn_Ai
0회 사용