Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
model
model
Feature
model prompts
23개의 프롬프트
의상 교체 매칭 참고 이미지
@@CHAO2U_AI
0회 사용
고화질 잡지 풀스프레드
@@LufzzLiz
0회 사용
너구리 피규어의 광고 이미지
@@akagi401
0회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
@@munou_ac
0회 사용
레고 스타일 자화상
@@JamianGerard
0회 사용
영화 포스터를 클레이 애니메이션 스타일로 재디자인했습니다.
@@TechieBySA
0회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
0회 사용
레고 스타일의 미니어처 사진 촬영 ### Explanation: - **乐高 (Lego)** → **레고** (standard Korean transliteration of Lego). - **风格的 (style of)** → **스타일의** (natural particle to connect style with the noun). - **微缩摄影 (miniature photography)** → **미니어처 사진 촬영** (accurate translation for the genre/practice of taking photos of or using miniature models; "미니어처" directly corresponds to "微缩" (miniature), and "사진 촬영" to "摄影" (photography)). This translation precisely captures the original meaning: the practice of miniature photography done in a Lego-inspired style. If referring to the photos themselves (rather than the act), it can be shortened to **레고 스타일의 미니어처 사진**. But since the original term emphasizes the "photography" (process/genre), the full phrase is more appropriate. **Answer:** 레고 스타일의 미니어처 사진 촬영
@@songguoxiansen
0회 사용
사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상 ### Breakdown & Explanation: - **照片级逼真的**: "사진급 사실적인" (photo-level realistic) – accurately captures the "as realistic as a photo" meaning. - **概念食物艺术肖像**: "개념적 음식 예술 초상" – combines "conceptual (개념적)", "food art (음식 예술)", and "portrait (초상)" in a natural Korean structure. This translation maintains the original's precision and artistic context, making it suitable for describing hyper-realistic food-themed conceptual art portraits. Alternative natural phrasing (for smoother flow in some contexts): **사진처럼 생생한 개념적 음식 예술 초상** (using "생생한" = vivid, but "사진급 사실적인" is more exact for "照片级"). Final recommendation: **사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상** (most faithful to the original technical tone). \boxed{사진급 사실적인 개념적 음식 예술 초상}
@@AleRVG
0회 사용
투명 캡슐 장면 모델 ### Explanation: - **透明**: 투명 (tumyeong) → means "transparent" - **扭蛋**: 캡슐 (kaepseul) → refers to the capsule part of the "gashapon/capsule toy" (扭蛋), as it’s the core element here (the transparent container for the scene model) - **场景模型**: 장면 모델 (jangmyeon modeol) → "scene model" (diorama-style model inside the capsule) This translation naturally reflects the meaning of a diorama-like scene model enclosed in a transparent capsule toy (扭蛋), which aligns with the original phrase. **Alternative (more explicit for capsule toy context):** 투명 캡슐 토이 장면 모델 (Adds 토이/toy to emphasize it’s a capsule toy, but the first version is concise and commonly understood.) Final recommendation: **투명 캡슐 장면 모델** (most natural and accurate for general use). Answer: 투명 캡슐 장면 모델
@@TechieBySA
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 ### Explanation: - "制作" → "만들다" (to make/produce) - "照片中人物" → "사진 속 인물" (person in the photo) - "的玩具" → Here, it likely refers to a toy modeled after the person (not the toy the person owns), so we add "모양의" (in the shape of) for clarity → "인물 모양의 장난감" (toy in the shape of the person) If used as a noun phrase (e.g., service description), it can be: **사진 속 인물 모양 장난감 제작** (production of toys modeled after the person in the photo) This translation accurately captures the common intent of creating a custom toy based on the likeness of the person in the photo. **Final Answer:** 사진 속 인물 모양의 장난감을 만들다 (Or as a noun phrase: 사진 속 인물 모양 장난감 제작)
@@egeberkina
0회 사용
디지털 점토 조각 (Explanation: "数字" translates to "디지털" (digital), "粘土" to "점토" (clay), and "雕塑" to "조각" (sculpture). This combination naturally reflects the meaning of "digital clay sculpture" in Korean, which is commonly used in art and design contexts.)
@@azed_ai
0회 사용
미니어처 울 펠트 인물 (Alternatively, a more colloquial version: **미니 울 펠트 인물**) Explanation: - "微型" → "미니어처" (miniature, formal) or "미니" (mini, casual/widely used) - "毛毡羊毛" → "울 펠트" (wool felt, combining "羊毛" = wool and "毛毡" = felt) - "人物" → "인물" (figure/character, appropriate for small crafted figures) The formal translation is closer to the original term's precision, while the colloquial version is more commonly used in daily contexts for such crafts. Both are correct depending on the context. **Final Answer:** 미니어처 울 펠트 인물 (or 미니 울 펠트 인물 for casual use) But if we need to pick one standard translation, **미니어처 울 펠트 인물** is the most accurate. \boxed{미니어처 울 펠트 인물}
@@azed_ai
0회 사용
빛과 그림자 인형 조명 참고 ### Explanation: - **光影**: 빛과 그림자 (direct translation of light and shadow) - **人偶**: 인형 (doll/figure, the subject of lighting) - **打光参考**: 조명 참고 (lighting reference) The phrase is structured to emphasize the **lighting reference for creating light and shadow effects on a doll**, which aligns with the original intent of the term (likely used in contexts like photography, art, or stop-motion animation). This translation maintains the concise nature of the original phrase while being natural in Korean. Alternative (more explicit): 인형의 빛과 그림자 조명 참고 (lighting reference for the doll's light and shadow) — but the first version is closer to the original wording. Final answer: 빛과 그림자 인형 조명 참고
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
다채로운 수제 조각 **Breakdown**: - 色彩缤纷的 → 다채로운 (colorful, vibrant with various hues) - 手工 → 수제 (handmade, artisanal) - 雕塑 → 조각 (sculpture) This phrase naturally conveys the meaning of "colorful handmade sculptures" in Korean, using commonly used terms for artisanal works. Answer: 다채로운 수제 조각
@@Deshraj4x
0회 사용
동적 조각 (dongjeok jogak) This is the standard translation for "动感雕塑" in Korean, where "동적" (dynamic) captures the "动感" (sense of movement/dynamism) and "조각" refers to "雕塑" (sculpture). It's commonly used in art contexts to describe sculptures that convey movement or have kinetic elements. **Answer:** 동적 조각
@@azed_ai
0회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
@@CharaspowerAI
0회 사용
투명한 용기 안에는 미니어처 3D 세계가 하나 있습니다.
@@KoppulaMahende9
0회 사용
귀여운 미니어처 장면
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
당신의 로고를 펠트 질감으로 변환하세요
@@alex_prompter
0회 사용
교육용 완구 캐릭터
@@Arminn_Ai
0회 사용