Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
프롬프트 라이브러리
1369개의 엄선된 AI 이미지 프롬프트 탐색
모든 프롬프트
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
Vans 로고 스트리트 패션 인물 사진 재현
@@Sienna
0회 사용
젊은 여성의 흑백 영화 같은 초상화
@@Aleena Amir
0회 사용
Gemini 앱을 위한 극사실적인 시네마틱 크리켓 장면 프롬프트
@@Saul Goodman
0회 사용
카페에 앉아 있는 매혹적인 여성의 극사실적인 시네마틱 인물 사진
@@Javeriya Editor
0회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
0회 사용
자기 자신을 그린 자화상 **Explanation**: - "自己画自己" → "자기 자신을 그린" (literally "drawn by oneself" / "drawing oneself") - "自画像" → "자화상" (standard Korean term for "self-portrait") This translation retains the original meaning (a self-portrait created by drawing one's own image) while sounding natural in Korean, even accounting for the slight redundancy in the original Chinese phrase. **Answer**: 자기 자신을 그린 자화상
@@ZaraIrahh
0회 사용
반투명 유리 물건 ASMR (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "玻璃物品" to "유리 물건" (general term for glass objects, suitable for ASMR content context), and "ASMR" is commonly retained as the acronym in Korean content titles.)
@@azed_ai
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
콜로세움이 하루를 시작한다 ### Explanation: - **科洛塞姆**: Transliterated as **콜로세움** (Kollo-seum), the standard Korean term for the Roman Colosseum. - **开始一天**: Translated as **하루를 시작하다** (haru-reul sijakhada), meaning "to start the day". - The sentence structure follows Korean grammar (subject + object + verb): - **콜로세움** (subject) + **이** (subject particle) - **하루** (object: day) + **를** (object particle) - **시작한다** (present tense verb: starts, plain form for neutral statements). This is a natural, accurate translation of the phrase "The Colosseum begins the day". If a more conversational tone is needed, **콜로세움이 하루를 시작해요** (using the polite ending **해요**) could also be used, but the plain form **시작한다** is appropriate for general/written contexts. **Final Answer**: 콜로세움이 하루를 시작한다
@@NanoBanana_labs
0회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 ### Explanation: - "一枚" → "한 개" (natural measure word for coins in Korean) - "精致的" → "정교한" (exquisite, delicate, fitting for describing detailed craftsmanship) - "人物" → "인물" (figure/person; here referring to the engraved portrait on the coin) - "金属硬币" → "금속 동전" (metal coin) - The phrase is rephrased to follow Korean word order (modifier + noun) and uses "새겨진" (engraved) to naturally convey that the figure is on the coin (a common feature of coins). This translation accurately captures the meaning of "one metal coin with an exquisite engraved figure" in natural Korean. If a more literal (though slightly less natural) version is preferred: **한 개의 정교한 인물 모양 금속 동전** (one exquisite figure-shaped metal coin), but the first option is more contextually appropriate for typical coins. Final recommended translation: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (or for brevity, if the "one" is implied: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전**, but since the original includes "一枚", keeping "한 개" is better.) **Shortest natural version**: 정교한 인물 금속 동전 한 개 (omits "새겨진" but still clear, as coins imply engraved designs). However, including "새겨진" adds precision. The best balance of accuracy and naturalness is: **정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개** (One metal coin engraved with an exquisite figure.) --- **Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 (Alternative concise: 정교한 인물 금속 동전 한 개) But the most complete translation is the first one. Let's go with that as the main answer. **Final Answer**: 정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개 \boxed{정교한 인물이 새겨진 금속 동전 한 개}
@@eyishazyer
0회 사용
에모지가 화분으로 변한다
@@azed_ai
0회 사용
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
0회 사용
유럽식 아침 루틴
@@NanoBanana_labs
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
0회 사용
논문 요약 화이트보드 사진
@@capmmk
0회 사용
털이 푹신한 거대하고 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다 ### 补充说明: 1. **词汇细节** - 毛茸茸的:用「털이 푹신한」(蓬松毛茸茸的)更贴合可爱卡通的质感,比单纯「털털한」(毛毛躁躁的)更生动; - 巨型可爱:用「거대하고 귀여운」(又大又可爱)连接,符合韩语形容词并列的自然表达; - 卡通怪物:「카툰 괴물」是常用搭配,也可替换为「만화 괴물」(漫画怪物),但「카툰」更贴近“卡通”的现代语感; - 坐在...旁:「옆에 앉아 있다」强调状态,若需强调动作则用「옆에 앉다」,此处原句偏向描述状态,用前者更合适。 2. **语序逻辑** 韩语形容词顺序通常为「大小→材质/状态→情感评价」,此处「거대한(巨型)→ 털이 푹신한(毛茸茸)→ 귀여운(可爱)」符合自然语序。 3. **简洁版本** 若需更简洁:「거대한 털털한 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다」(省略「푹신한」的细节,保留核心意思)。 根据语境偏向可爱生动的表达,首选「털이 푹신한 거대하고 귀여운 카툰 괴물 옆에 앉아 있다」。
@@eyishazyer
0회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
@@samann_ai
0회 사용
힌디어 농담 텍스트와 함께 MIT에서 강의하는 아인슈타인
@@neural nets.
0회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
@@NanoBanana_labs
0회 사용
출욕 (chulyok) This is the Sino-Korean compound corresponding to "出浴", which refers to the state of having just finished bathing or coming out of the bath. It’s commonly used in contexts like describing post-bath routines (e.g., 출욕 후 스킨케어 = post-bath skincare). Alternative phrasing for clarity in some contexts: 목욕을 마친 상태 (state of having finished bathing), but 출욕 is the most concise and direct translation of the original term. **Answer:** 출욕
0회 사용
영화 포스터를 클레이 애니메이션 스타일로 재디자인했습니다.
@@TechieBySA
0회 사용
피규어 - ZBrush 모델링 화면 표시 및 반다이 스타일 포장 박스 ### Breakdown of key terms: - **手办**: 피규어 (collectible figure, the standard term for anime/manga-style figures in Korean) - **ZBrush建模屏显**: ZBrush 모델링 화면 표시 (direct translation of ZBrush modeling screen display) - **与**: 및 (formal "and" suitable for descriptive phrases) - **万代风格包装盒**: 반다이 스타일 포장 박스 (Bandai-style packaging box; 万代 = 반다이, 风格 = 스타일, 包装盒 = 포장 박스) The structure retains the original hyphenation to separate the main subject (figure) from its associated features, ensuring clarity and alignment with the source text. **Note**: If "手办" specifically refers to a *custom/handcrafted* figure (rather than mass-produced), "수작 피규어" could be used—but "피규어" is more common in the context of ZBrush modeling and Bandai-style packaging (which implies commercial collectibles). For general use, the above translation is optimal.
@@songguoxiansen
0회 사용
일본에서 성공적인 웹 디자이너가 되기 위한 로드맵 다이어그램
@@VIVIBOND inc. 三鍋忍@デザインやWeb制作の現場
0회 사용
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
@@TechieBySA
0회 사용
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
0회 사용
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
@@TechieBySA
0회 사용
3D 종이 공예 작품 **Explanation**: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for artistic/design contexts. - "纸艺" translates to "종이 공예" (paper craft/art). - "作品" means "작품" (work of art/creation). This combination naturally conveys the meaning of "3D paper art作品" in Korean. Answer: 3D 종이 공예 작품
@@azed_ai
0회 사용
3D 코믹 포트레이트
@@ShreyaYadav___
0회 사용
인물과 대형 겐가 (Explanation: "人物" → "인물" (character/person), "和" → "과" (and, used after consonant-ending words), "大型" → "대형" (large-scale/big), "耿鬼" → "겐가" (Korean name for the Pokémon Gengar))
@@songguoxiansen
0회 사용
나무에 제품이 걸려 있어요. (Explanation: "나무" = tree, "에" = on (location marker), "제품" = product, "이" = subject marker, "걸려 있어요" = is hanging (state of being suspended, matching the original "挂着" which indicates a continuous state). This is a natural, polite Korean translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
정교한 종이접기 모델 ### Explanation: - **精致**: Translated as "정교한" (precise, exquisite) to emphasize the delicate craftsmanship of the model. - **纸艺折纸**: Since "折纸" (origami) is a core form of "纸艺" (paper art), combining them naturally as "종이접기" (origami) captures both meanings without redundancy. - **模型**: "모델" (model) directly conveys the noun "model" in the context of a crafted piece. This translation balances accuracy and naturalness in Korean, highlighting the exquisite nature of the origami work. Alternative (more explicit for "纸艺"): **정교한 종이 공예 종이접기 모델** (though slightly redundant, it fully reflects all original elements). The first option is preferred for everyday use. Final answer: 정교한 종이접기 모델
@@Kerroudjm
0회 사용
궁전에서 무릎을 꿇다 ### Explanation: - **宫殿** → 궁전 (gungjeon): palace - **跪地** → 무릎을 꿇다 (mureup-eul kkudda): to kneel on the ground - Combined, the natural phrase for "kneeling on the ground in the palace" is **궁전에서 무릎을 꿇다** (adding "에서" to indicate location: "in/at the palace"). If used as a concise noun phrase (e.g., for a scene label), it could be **궁전 무릎 꿇음** (gungjeon mureup kkueum), but the verb phrase is more common in context. **Answer:** 궁전에서 무릎을 꿇다
0회 사용
해상도를 높이다 (Note: "해상도를 향상시키다" is also a correct and slightly more formal alternative, but "높이다" is more commonly used in everyday contexts when referring to increasing resolution of displays, images, etc.)
@@MehdiSharifi
0회 사용
등산 순간 (Explanation: "登山" translates to "등산" (mountain climbing), and "时刻" translates to "순간" (moment). This is the natural and concise translation for the phrase "登山时刻" as a noun phrase referring to the moment of mountain climbing.)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
화성 감시 영상
@@azed_ai
0회 사용
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
0회 사용
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
@@ReemKhan_07
0회 사용
연예인 셀카 사진
@@Werse
0회 사용
연예인 셀카 사진
@@Werse
0회 사용
아늑한 카페에 있는 젊은 여성의 극사실주의 사진
@@K
0회 사용
사진을 람보르기니 광고로 바꾸기
@@George Jefferson
0회 사용
제품과 함께하는 극사실적인 거울 셀카
@@J.B.
0회 사용
수제 베이커리 비디오 광고
@@rameshnuti.eth
0회 사용
흐릿한 라이프스타일 사진 선명하게 만들기
@@Halim Alrasihi
0회 사용
이전
총 29페이지 중 4페이지
다음