Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
common.prompts.title
common.prompts.subtitle
common.prompts.all_prompts
high-detail (425)
character (374)
realistic (246)
texture (179)
photorealistic (176)
portrait (165)
illustration (148)
professional (141)
minimalist (126)
colorful (125)
lighting (124)
3d (122)
studio-lighting (121)
clothing (121)
product (115)
cartoon (115)
woman (105)
glowing (105)
dramatic (101)
elegant (93)
매우 사실적인 퍼즐 초상화
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
수영복에서 비키니와 하이힐
@@eijo_AIart
common.prompts.usage_count
라면을 먹는 일곱 바다의 4컷 만화
@@shinya_blogger
common.prompts.usage_count
귀여운 Q버전 고양이 귀 소녀 일러스트
@@mikage
common.prompts.usage_count
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
바닷가 여성의 영화 스타일 초상사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
4가지 Nano Banana Pro 4컷 만화
@@jun_ogulinks
common.prompts.usage_count
배고픔과 잔빙 4컷 만화 ### Breakdown: - **饥饿**: 배고픔 (noun form of "hungry") - **与**: 과 (conjunction "and" used after words ending in a consonant) - **煎饼**: 잔빙 (transliteration of "Jianbing," the Chinese street food pancake; widely recognized in Korean contexts) - **四格漫画**: 4컷 만화 (standard term for four-panel comics in Korean, combining "4-cut" and "manhwa" [comic]) This translation accurately conveys the original meaning while using natural Korean terminology for the food and comic format. If you intended "煎饼" to refer to a general pancake (not Jianbing), it could be adjusted to **전** (jeon), but Jianbing is the most likely reference here given the Chinese term. Let me know if you need further tweaks! 😊
@@sidodtv
common.prompts.usage_count
흑백 영화 풍 여성 초상
@@aleenaamiir
common.prompts.usage_count
유니버설 스튜디오의 가족 여행기 만화
@@michipo5
common.prompts.usage_count
네 가지 키워드: 일본의 근미래 도시 미학
@@atsumu_sns_ai
common.prompts.usage_count
네온 소녀 만화 1페이지
@@yohaku_kiroku
common.prompts.usage_count
한 장의 젊은 여성의 리얼한 클로즈업 셀카
@@xmiiru_
common.prompts.usage_count
고화질 잡지 풀스프레드
@@LufzzLiz
common.prompts.usage_count
당나라 장안 삽화
@@imaxichuhai
common.prompts.usage_count
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
common.prompts.usage_count
버스 창가에 있는 젊은 여성
@@miilesus
common.prompts.usage_count
10가지 다른 헤어스타일
@@MrDavids1
common.prompts.usage_count
고해상도 야외 전신 촬영
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
출생부터 80세까지 모든 연령층의 휴가 사진
@@minchoi
common.prompts.usage_count
콘크리트 마당에 쪼그려 앉아있는 젊은 아시아 소녀
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
고정된 참조 이미지 포즈를 이용한 이미지 생성
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
콘크리트 마당에 쪼그리고 앉은 젊은 아시아 소녀
@@dotey
common.prompts.usage_count
2077년 배경의 따뜻한 톤 SF 만화 장면
@@dotey
common.prompts.usage_count
가족 화합 즐거움 수묵화
@@dotey
common.prompts.usage_count
강한 사진적 질감을 가진 거리 벽화
@@dotey
common.prompts.usage_count
중국 전통 수묵 및 채색화
@@dotey
common.prompts.usage_count
장문 고시 그림
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
홈 빛과 그림자 트립티크
@@ZHO_ZHO_ZHO
common.prompts.usage_count
한 점의 초실사적이고 고품질의 클로즈업 초상화
@@ZaraIrahh
common.prompts.usage_count
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
common.prompts.usage_count
초현실적이고 세밀한 수중 클로즈업 초상
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
@@saniaspeaks_
common.prompts.usage_count
산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
젊은 동아시아 여성 K팝 아이돌 스타일
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진 ### Breakdown: - 一张 → 한 장의 (measure word "장" for flat objects like photos) - 抓拍的 → 순간 포착한 (candid/captured in a split second) - 年轻女子 → 젊은 여성 - 照片 → 사진 This translation naturally reflects the meaning of a "candid photo of a young woman" while preserving the original structure ("a [candid shot of young woman] photo"). It’s idiomatic in Korean and conveys the exact nuance of the original phrase. Alternative (more colloquial): **젊은 여성 스냅샷 한 장** (using "스냅샷" = snapshot, which implies a candid shot) But the first translation is more precise to the original "抓拍" (active capture of the moment). Final choice: **한 장의 젊은 여성을 순간 포착한 사진** (most accurate and natural)
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
common.prompts.usage_count
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
common.prompts.usage_count
옷을 갈아입는 소녀
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
카페 실내의 여성 (Explanation: "咖啡厅" translates to "카페" (cafe), "室内" to "실내" (indoor/inside), and "女生" to "여성" (woman/girl). The phrase naturally combines to describe a woman inside a coffee shop.)
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
쌍포니테일 하트 소녀 ### Breakdown: - **双马尾**: 쌍포니테일 (ssang-pony-tail) → "double ponytail" (쌍 = pair/double; 포니테일 = ponytail, borrowed from English) - **比心**: 하트 (ha-teu) → refers to the heart gesture (shortened from "하트를 하다" = to make the heart gesture) - **女生**: 소녀 (so-nyeo) → "girl" (fits the cute, youthful context of the phrase) This concise phrase is natural for describing a girl with double ponytails making the heart gesture (common in character tags or image descriptions). **Answer:** 쌍포니테일 하트 소녀
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
흰 베개 위의 졸린 눈 소녀
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
@@songguoxiansen
common.prompts.usage_count
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
common.prompts.usage_count
흑백 스타일 인물 사진
@@MANISH1027512
common.prompts.usage_count
고령 여성의 초상
@@Ayu_AI_0912
common.prompts.usage_count
common.prompts.page_info
common.prompts.next_page