Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
3d + realistic
3d + realistic
3d
realistic
これらのタグを組み合わせた 43 件のプロンプト
一次性探索不同的艺术风格
@aziz4ai
0 回使用
融合多种媒体元素的现实扭曲镜面自拍
@_MehdiSharifi_
0 回使用
充满奇思妙想的手工纸艺作品
@KanaWorks_AI
0 回使用
乐高风格迷你3D人偶
@TechieBySA
0 回使用
手轻轻托着一个城市3D收藏级立体模型
@TechieBySA
0 回使用
城市冰箱贴
@songguoxiansen
0 回使用
吉祥物坐在操作系统窗口边框上
@munou_ac
0 回使用
身着西装的女子摆出嫌犯照姿势
@xmiiru_
0 回使用
超写实的旅行广告
@TechieBySA
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
城市动态天气卡片
@dotey
0 回使用
パンの形状
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
映画ポスターのデザインをクレイアニメーション風に変更。
@@TechieBySA
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
女性 3D デジタルイラスト
@@SimplyAnnisa
0 回使用
カートゥーンスタイルのアプリアイコン (补充说明:若想更口语化表达,也可使用「カートゥーン風のアプリアイコン」,两者均符合日语日常及专业场景的使用习惯,前者更贴近“风格”的直译感,后者用「風」体现“风格倾向”的自然语气~)
@@CharaspowerAI
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
3D纸工芸作品 (さんじげん かみ こうげい さくひん / Sanjigen kami kōgei sakuhin) Explanation: - "3D" is often retained as "3D" in Japanese for technical/artistic terms, but the native equivalent "三次元" (sanjigen) is also commonly used. - "纸艺" refers to paper art/craft, which translates to "纸工芸" (kami kōgei) — a standard term for paper craft techniques. - "作品" directly maps to "作品" (sakuhin), meaning "work" (of art/craft). Both "3D纸工芸作品" and "三次元纸工芸作品" are natural and correct. The former is more concise and widely used in modern contexts. **Answer:** 3D纸工芸作品 (Pronunciation: 3D kami kōgei sakuhin) Or alternatively: 三次元纸工芸作品 (Pronunciation: Sanjigen kami kōgei sakuhin) The most common and natural translation in everyday/modern usage is **3D纸工芸作品**. \boxed{3D纸工芸作品}
@@azed_ai
0 回使用
ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
@@TechieBySA
0 回使用
写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you want to retain the formal tone of "制作" (seisaku, meaning "produce/make" in a more professional context): 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Explanation: - "照片中" → "写真に写っている" (casual) / "写真中の" (formal) (referring to the person in the photo) - "人物" → "人" (casual) / "人物" (formal) (person) - "玩具" → "おもちゃ" (toy) - "制作" → "作る" (casual) / "制作する" (formal) (to make/produce) The first translation is more natural for everyday conversation, while the second is suitable for formal scenarios like instructions or professional requests. The most common and natural choice in daily use is the first one. **Final Natural Translation**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) **Final Formal Translation**: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) Depending on the context, either is correct, but the casual version is more widely used. For most cases, the first option is ideal. **Short Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Or if formality is needed: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) The most appropriate translation for general use is the casual one. So the answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) If you need to keep the formality of the original "制作", then: 写真中の人物のおもちゃを制作する (Shashin-chū no jinbutsu no omocha o seisaku suru) But the first one is more natural. Let's present the natural one as the main answer. **Main Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) With pronunciation for clarity. The translation accurately conveys the meaning of "making a toy of the person in the photo". **Final Answer**: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) (If formality is required: 写真中の人物のおもちゃを制作する) But for most contexts, the first translation is perfect. So the final answer is: 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) Yes, that's correct. ``` 写真に写っている人のおもちゃを作る (Shashin ni utsutteiru hito no omocha o tsukuru) ```
@@egeberkina
0 回使用
透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei) ### Explanation: - **透明**: Translated as "透明な" (adjectival form to modify the following phrase). - **蜂窝状**: "蜂の巣状の" (literally "honeycomb-like", using the na-adjective structure for descriptive modification). - **变形**: "変形" (noun meaning "deformation" or "distortion"). This phrasing is natural in Japanese, especially for technical or descriptive contexts (e.g., material science, biology) where such a term might be used. The particles "な" and "の" ensure grammatical correctness in linking the adjectival phrases to the noun "変形". If a more compact compound term is preferred (common in technical jargon), it can also be written as **透明蜂の巣状変形** (without particles), but the version with particles is more widely understandable in general usage. **Answer:** 透明な蜂の巣状の変形 (Toumei na hachi no su jō no henkei)
@@miilesus
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru) This translation captures the core imagery: the product transforming into a dream associated with the vivid, bustling atmosphere of neon-lit spaces. The phrase "ネオンライトの下" directly corresponds to "under the neon lights," and "夢となる" conveys the meaning of "becoming a dream" naturally in Japanese. ### Alternative nuanced version (if emphasizing the bustling urban context): 製品はネオンが輝く街の夢となる (Seihin wa neon ga kagayaku machi no yume to naru) (The product becomes the dream of the neon-lit city) This adds a subtle layer of the "city" context often implied by "霓虹灯下" in Chinese, while still retaining the original's essence. Both versions are valid, depending on the desired emphasis. The first is more literal, the second more contextual. **Recommended primary translation**: 製品はネオンライトの下の夢となる **Pronunciation**: Seihin wa neon raito no shita no yume to naru **Meaning**: The product becomes the dream under the neon lights. This is concise, accurate, and maintains the original imagery. **Answer**: 製品はネオンライトの下の夢となる (Seihin wa neon raito no shita no yume to naru)
@@B_4AI
0 回使用
カプセルが透明な薬瓶から注ぎ出される ### 分解説明: - 胶囊 → カプセル(外来語,直接対応) - 透明的 → 透明な(形容詞,修飾「薬瓶」) - 药瓶 → 薬瓶(やくびん,薬を入れる瓶) - 倾倒 → 注ぎ出す(そつぎだす,液体や小さな固形物を容器から流出させる意,受動態「注ぎ出される」で自然な表現に) この翻訳は「胶囊が容器から流出する様子」を自然に日本語で表現しています。文脈によって主語や助動詞を調整する場合もありますが、原句の意味を忠実に再現しています。
@@fy360593
0 回使用
3D店舗レンダリング図 (読み方:スリーディてんぽれんだりんぐず) Explanation: - "3D" is retained as "3D" (commonly pronounced "suriidi" or "san-di" in Japanese contexts). - "店铺" translates to "店舗" (tenpo), the standard term for "store/shop" in formal/technical contexts. - "渲染图" corresponds to "レンダリング図" (rendaringu zu), where "レンダリング" is the katakana loanword for "rendering" (graphics), and "図" (zu) means "image/diagram"—this is the natural phrase used in design/architectural fields for 3D rendered images of shops. Alternative (more casual but still common): 3D店舗レンダリング画像 (gazou = image) But "図" is closer to the original "图" in formality and precision. )
@@TechieBySA
0 回使用
3Dのふわふわした物体 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Japanese for technical/visual contexts (alternatively "三次元" sanjigen, but "3D" is more casual and widely used). - "蓬松的" (fluffy, puffy) translates to "ふわふわした" (fuwafuwa shita) — a natural onomatopoeic adjective capturing the light, voluminous texture. - "物体" (object) is directly "物体" (buttai). This phrase is natural for describing fluffy 3D models, graphics, or physical objects in Japanese. Alternative (more formal): 三次元のふわふわした物体 Alternative (shorter): 3Dふわふわ物体 (omitting particles for brevity, common in casual contexts) But the most balanced translation is **3Dのふわふわした物体**. Answer: 3Dのふわふわした物体
@@TechieBySA
0 回使用
電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし) This translation captures the poetic imagery of the original phrase, directly conveying the idea of "a city inside a light bulb." The structure follows the original's conciseness while sounding natural in Japanese. Pronunciation: Denkyuu no naka no toshi Breakdown: - 電球 (denkyuu): light bulb - の中の (no naka no): inside (connecting the bulb and the city) - 都市 (toshi): city If a slightly more descriptive form is preferred (e.g., emphasizing existence), it could also be phrased as **電球の中にある都市** (denkyuu no naka ni aru toshi), but the first version aligns closer to the original's brevity. Both are correct, but the concise one is more fitting for the original's poetic tone. Final answer: 電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし)
@@TechieBySA
0 回使用
3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.
@@TechieBySA
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
レンダリングの宝石
@@alban_gz
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
スライム製おもちゃ輸送トラック
@@miilesus
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
あなたのロゴをフェルト質感に変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
クリスマスオーナメントで作る 3D 点描彫刻
@@MQ Lopes
0 回使用
TikTok フレームオーバーレイを使ったファッションポートレート
@@John
0 回使用
ちびキャラのいるアイソメトリック 3D ミニチュアルーム
@@Alejo
0 回使用
ちびキャラクターがいるアイソメトリック 3D ミニチュアルームのプロンプト
@@ΛRMIN | AI
0 回使用
Nano Banana Pro のプロンプト構造と視覚的要素
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
ラスベガス・ストリップに立つ、鮮やかな緑色の肌を持つ超リアルなポートレート
@@Diego | AI 🚀 - e/acc
0 回使用
可動部品の基本的な商品撮影プロンプト
@@proper
0 回使用
コーヒーの泡に浮かぶミクロの街
@@宝玉
0 回使用
3D ちびミニチュア ブランド コンセプト ストア プロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
都市の超高層ビル 3D カートゥーン ショーケース プロンプト
@@Michal Malewicz
0 回使用
風になびく髪の物理演算編集プロンプト
@@lucas
0 回使用
小さな文字のテストプロンプトを含むパッケージモックアップ
@@Nas
0 回使用
未来的な顔年齢チェッカーのインフォグラフィックポートレート
@@Saman | AI
0 回使用
自動割り当てテクスチャによるシネマティック 3D ロゴ
@@Kris Kashtanova
0 回使用
GTA 5 オンライン アクション シーン
@@Apple Lamps
0 回使用
アマティトラン湖のステレオグラム (上空から)
@@cr.txt
0 回使用
100 インチの MacBook 画像を生成
@@ずは
0 回使用
メインキャラクターが登場する 3D フォトリアルな宇宙飛行ゲームアート
@@Jacob Ilin
0 回使用
Clock face time rendering test
@@-Zho-
0 回使用
3Dファッションスタイルの生画像
@Unknown
0 回使用
ミニチュアの世界を探索する
@Unknown
0 回使用
様々なスタイルの3Dルーム - nano banana pro
@Unknown
0 回使用
ニコン一眼レフカメラのアクセサリーと内部構造図
@Unknown
0 回使用
映画{映画名}に基づく3Dミニチュアシーン制作
@Unknown
0 回使用
夏の夕立ち後の東京・渋谷交差点の写真の奇観:ユニークな視点のバリエーション
@Unknown
0 回使用
机の上のアニメ風フィギュア写真
@Unknown
0 回使用
上海市天気予報画像
@Unknown
0 回使用
AIが創造したレゴシティスケープ
@Unknown
0 回使用
ドリーミー人魚カフェ
@Unknown
0 回使用
シカゴの3Dミニチュア都市風景
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proプロンプト:ミニ等角ストックシーン
@Unknown
0 回使用
上海向けリアルタイム天気カードの動的生成(nano banana proプロンプトを使用)
@Unknown
0 回使用
Soraインタラクティブエクスペリエンス
@Unknown
0 回使用
Humorous Anthropomorphic Orange Character in a Kitchen
@Unknown
0 回使用
Mysterious Urban Scene in Rain
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano Banana Pro 3.0 - Preserve the Exact same Face
@Unknown
0 回使用
Google Gemini Nano Banana pro 3.0 and Grok Imagine
@Unknown
0 回使用
Stunning East Asian Woman Portrait
@Unknown
0 回使用
Commercial Film Set - Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Paper Craft - Nano Banana Pro - Prompt Share㊴
@Unknown
0 回使用
Game of Thrones 3D Cartoon Miniature Scene
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Artistic Masterpiece Beyond Time, Limited 72-hour 65% Off Sale!
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro in Action
@Unknown
0 回使用
Mixed Media Portrait Art: Multiple Expressions of a Woman's Image
@Unknown
0 回使用
Floating Beijing City Island
@Unknown
0 回使用
3D Pointillism Christmas Ornament Sculpture
@Unknown
0 回使用