Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
プロンプトライブラリ
3912 件の厳選AIプロンプトを探索
すべてのプロンプト
character (454)
high-detail (435)
realistic (427)
texture (305)
lighting (290)
portrait (261)
photorealistic (225)
3d (205)
man (200)
illustration (198)
woman (186)
glowing (178)
clothing (158)
professional (158)
minimalist (158)
cartoon (151)
render (149)
colorful (145)
product (142)
bright (142)
3D cartoon scene featuring a magical floating island with a whimsical windmill or wizard's tower
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Predicts the Future
@Unknown
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
現実世界の再構築
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proのレトロ技術発明
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:スケッチを量産製品に変える
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proはロゴを3Dアイソメトリックな物流ハブに変換する
@Unknown
0 回使用
Young Girl Taking a Selfie on Bed
@Unknown
0 回使用
Judy Meme Creation Guide
@Unknown
0 回使用
Gemini 2.5 Flashで画像作成を楽しむ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro AI広報部
@Unknown
0 回使用
Nighttime Outdoor Fashion Photography
@Unknown
0 回使用
Nano Bananaを使ってRPGキャラクターステータス画面を作成する
@Unknown
0 回使用
同じ女性のリップフィラー施術前後の比較
@Unknown
0 回使用
NanoBananaProで簡単な手ハート自撮り作成!
@Unknown
0 回使用
Gemini 3.0:Qwen Edit LoRAの「Fusion」機能に相当する
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:ステップバイステップドラゴン組み立てガイド
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro プロンプト:AI 感のない見た目
@@ミヤマ
0 回使用
触感のある蝋封印ロゴ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Photoshop Tutorial
@Unknown
0 回使用
屋外ストリートポートレート
@Unknown
0 回使用
Nano Banana ProでAIプロンプトを使って不穏な画像を発見する
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Illustration on the Blackboard
@Unknown
0 回使用
ハイエンド商業写真:アイスコカ・コーラ
@Unknown
0 回使用
Cleverly Hidden Word in an Image
@Unknown
0 回使用
Kids' 'How to Tie Shoes' Poster Creation
@Unknown
0 回使用
Visualizing Complex Papers
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Tip: Change 'United States' to 'India' in This Image
@Unknown
0 回使用
Nano Banana's Drawing Recognition: Mastering Character Combat Poses
@Unknown
0 回使用
マトリックスの緑色コード (注:「黑客帝国」の日本語公式タイトルは「マトリックス」で、「绿色代码」は「緑色のコード」または日常的には「緑のコード」とも表現されることが多いですが、原文の「绿色」を正確に反映するため「緑色コード」としています。)
@@umesh_ai
0 回使用
ソフトドリンク要塞プロンプトシェア
@@KANA
0 回使用
単一のキャラクターの無限の映り込み
@@egeberkina
0 回使用
Fun Attempt to Create Ultra-Fine Legs with Nano Banana Pro!
@Unknown
0 回使用
冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō) ### Explanation: - "冬季" (winter season) is naturally simplified to "冬" (fuyu) in Japanese for artistic/concise titles, while retaining the core meaning. - "锐利" (sharp/keen) is translated as the adjective "鋭い" (surudoi), which fits the context of describing a portrait with crisp lines, clear focus, or a striking impression. - "肖像" (portrait) directly corresponds to "肖像" (shōzō) in Japanese. The phrase flows naturally as a title, capturing the original's artistic tone. For strict literalness, "冬期の鋭い肖像" (tōki no surudoi shōzō) is also correct, but "冬" is more commonly used in such contexts. **Answer:** 冬の鋭い肖像 (Fuyu no surudoi shōzō)
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ポストアポカリプティックな雰囲気 ### Explanation: - "后世界末日" (post-apocalyptic) is commonly rendered as **ポストアポカリプティック** in Japanese, as this loanword is widely used in media (games, movies, literature) to describe the genre/setting. - "氛围" (atmosphere/mood) translates directly to **雰囲気** (fun'iki), a natural Japanese term for mood or ambiance. A more literal (but less common) alternative could be **世界末日後の雰囲気**, but the loanword version is preferred for its familiarity in context. Example usage: このゲームはポストアポカリプティックな雰囲気が強いです (This game has a strong post-apocalyptic atmosphere). Final Answer ポストアポカリプティックな雰囲気
@@Artedeingenio
0 回使用
Nano Banana Angel
@Unknown
0 回使用
Asian Food Photography: Assorted Noodle Dishes on a Yellow Tablecloth
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Prompts
@Unknown
0 回使用
4K Nano Banana Pro - Even More Crazy!
@Unknown
0 回使用
リバプール・ミーツ・テーマパーク:完璧な融合
@Unknown
0 回使用
転生:1ドル札のボスは私だ (Tensei: Ichi doru satsu no bosu wa watashi da) ### Explanation: - "重生之" (Rebirth: ...) → Translated as "転生:" (Tensei:), which captures the common web novel title structure of "Rebirth + core premise". - "我是1美元钞票的头头" → "1ドル札のボスは私だ" (I am the boss of 1-dollar bills). "头头" (boss/leader) is rendered as "ボス" (bosu) to keep the casual, playful tone of the original phrase. This translation fits the likely context of a lighthearted story or web novel title. If you need a sentence form (not a title), it can be adjusted to: 転生して、私は1ドル札のボスだ (Tensei shite, watashi wa ichi doru satsu no bosu da) (Reborn, I am the boss of 1-dollar bills)
@@MehdiSharifi
0 回使用
Editorial Portrait Inspired by Petro Aesthetics in Outdoor Fashion
@Unknown
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
Cinematic Sequence of 'The Stand' with Multi-Wide Panels Grids
@Unknown
0 回使用
Stylish Studio Portrait of a Woman
@Unknown
0 回使用
広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界 ### Explanation: - **広角レンズ**: Direct translation of "wide-angle lens" (standard technical term in Japanese). - **で撮影された**: "Shot with" (passive form to emphasize the tool used for filming/photography). - **荒涼たる**: Literary adjective meaning "desolate/barren"—fits the bleak tone of a wasteland. - **廃土世界**: Standard term for "wasteland world" (common in sci-fi/post-apocalyptic contexts in Japanese media). This translation naturally captures the original phrase's meaning as a descriptive reference to a desolate wasteland scene shot with a wide-angle lens. If you intended an action phrase ("shooting the desolate wasteland world with a wide-angle lens"), the active form would be: **広角レンズで荒涼たる廃土世界を撮影する** But the passive version is more likely to match the context of a caption or scene description. **Answer:** 広角レンズで撮影された荒涼たる廃土世界
@@songguoxiansen
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
Chongqing Hotpot Close-Up: 'Bashi' Beef Tripe
@Unknown
0 回使用
前へ
82 ページ中 78 ページ
次へ